Тринадцать гостей. Смерть белее снега - Джозеф Джефферсон Фарджон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Да ничего конкретного.
– Вы не заглянули в замочную скважину?
– Там с обратной стороны был ключ.
– Значит, все это вы видели в первый свой обход?
– Да. А когда я пришел во второй раз…
– Нет, погодите минуточку, – прервал Дэвида мистер Молтби. – Вы мне все рассказали про первый обход? Как долго находились наверху? Звук повторялся? Надо выяснять все сразу, чтобы потом не возвращаться назад.
– Да, мысль здравая, но в данном случае это нам ничего не даст, потому что я выложил вам все, – возразил Дэвид, в глубине души довольный, что старик проявляет такую дотошность.
– Но, мистер Кэррингтон, вы же не ответили на мои вопросы.
– Виноват. Я провел перед дверью с полминуты, но звуки больше не повторялись. Чтобы быть совсем уж точным, скажу, что последовательность событий была несколько иной. Сначала я постучал, потом послышался какой-то шорох, быстрое движение – и тишина.
– Благодарю вас. А теперь расскажите про ваш второй обход.
– Во второй раз дверь была не заперта. Я вошел в комнату, нечто вроде мансарды, и убедился, что она пуста. Вот это меня и поразило.
– Естественно, – кивнул мистер Молтби. – Какой же вы сделали вывод?
– Только один: тот, кто находился в этой комнате, успел покинуть ее и теперь он где-то в доме.
– Необязательно.
– Почему?
– Вы, случайно, не заметили, окно было закрыто?
– Оно было закрыто, я точно помню.
– Вы проверяли?
– Нет.
– Полагаю, что, подергав его, вы бы обнаружили, что оно закрыто, но не заперто на шпингалет. Возможно, оно было лишь прикрыто и вы могли…
– Послушайте, – перебил старика Дэвид. – Если человек выпрыгивает в окно, зачем ему перед этим отпирать дверь?
– Возможно, сначала он попытался выйти через дверь, а потом почему-то передумал и выбрал окно, – возразил мистер Молтби. – Очевидно, ваш вопрос останется без ответа, пока мы не узнаем, что руководило этим человеком, который предположительно был мужчиной. Мы должны очень тщательно осмотреть весь дом, чтобы убедиться, что он не прячется в одном из помещений. Но я лично склоняюсь к варианту с окном. Кстати, какое впечатление произвел на вас наш друг мистер Смит?
– Смит? Это тот парень, что пришел с вами?
– В вашем голосе прозвучало сомнение, – сухо заметил мистер Молтби. – Но за неимением другого варианта мы не должны сбрасывать Смита со счетов.
– Мне он не понравился, да и вам тоже.
– Сожалею, что не смог скрыть антипатии. Да, я от него не в восторге. Вы ведь знаете, что он ехал на нашем поезде?
– Скорее догадался.
– Да, он имел неосторожность уронить билет. Итак, мистер Смит ехал на нашем поезде, но решительно это отрицает. Как вы думаете, почему?
Дэвид чуть замешкался с ответом, который напрашивался сам собой, но был весьма неприятен. В это время в дверях кухни появился Томсон, закончивший катастрофические манипуляции с посудой.
Он был очень бледен, и только на щеках розовели два небольших пятна, подчеркивающие мертвенную белизну лица. Глаза у него слезились.
– А вот и мы! – воскликнул он.
Постояв несколько секунд, он рухнул на ближайший стул с жестким сиденьем и спинкой. Физические неудобства усугублялись душевным дискомфортом.
– Очень мило с вашей стороны поработать за всех нас, – приветствовал его Дэвид.
Появление Томсона прервало плавное течение беседы, подобно камешку, попавшему в работающий мотор.
– Сущие пустяки, – отозвался он. – Я люблю мыть посуду: то есть раз нужно, значит, нужно.
Щеки его стали чуть ярче. Ему не хотелось произвести впечатление серой личности, для которой мытье посуды своего рода развлечение. Однако выглядеть мучеником тоже не следовало. И почему на ум никогда не приходят нужные слова? Мистеру Томсону не хватало не только слов. Ему сейчас многого недоставало – а имелся лишь камин, да и то слишком близко.
– Кажется, становится жарковато? – робко спросил он.
Не успев услышать ответ, бедняга начал чихать. На этот раз приступ был особенно продолжительным.
– Семь раз, – проскулил он, жалко улыбаясь. – Это рекорд, но не самый выдающийся. Я помню одного парня, который чихнул шестнадцать раз подряд. Сенная лихорадка. Апчхи!
Чихая в восьмой раз, Томсон вдруг заметил синеватое пятно. Это был голубой халат. Он почувствовал странную умиротворенность и одновременно досаду. Господи, как некстати он расчихался. Теперь все пропало!..
Жарко? Кто сказал, что здесь жарко?
Мистер Молтби переглянулся с Дэвидом, потом они оба посмотрели на Лидию, стоявшую на лестнице.
– Этот парень совсем расклеился, надо бы о нем позаботиться, – тихо сказал мистер Молтби.
– Я и его должна уложить в постель? – спросила Лидия.
– А? Что? Со мной все! – просипел Томсон, оглядывая поплывшую перед глазами комнату. – Всего лишь легкая простуда. У меня иногда бывает. Ничего страшного.
– Беру ответственность на себя, – произнес мистер Молтби. – Срочно засуньте его под одеяло!
Через несколько мгновений Томсон почувствовал, что его ведет по лестнице Самая Красивая Девушка в Мире. Держит за руку… идет совсем рядом… о блаженство!..
– Неизбежное – это единственное, чему нельзя противостоять, мистер Кэррингтон. Мы, кажется, беседовали о мистере Смите.
В следующее мгновение входная дверь распахнулась и на пороге возник предмет их разговора.
Внешность Смита была не слишком приятной. Неказистое пальто промокло от тающего снега, к низкому, морщинистому лбу прилипли влажные пряди волос – он был без шляпы. Единственной сухой частью его тела были губы. Прежде чем начать говорить, он их облизнул. При этом обнаружилось отсутствие у него нескольких зубов.
– Вот и свиделись опять, – хрипло произнес Смит после паузы. – Ну и ночка, черт побери!
– Не справились с погодой? – невозмутимо спросил Молтби.
– Как видите. Чертова метель!
– Тогда, может, закроете дверь, чтобы не выстуживать дом?
Смит повернулся и захлопнул дверь. Потом подошел к камину и протянул к огню руки.
– Что с вами случилось? – поинтересовался Дэвид. – Мы надеялись, что вы доберетесь до станции.
– И я так думал, да ничего не вышло. Сами попробуйте, если хотите!
– Но вы же так спешили.
– К чему это вы клоните?
– Мистер Кэррингтон хотел сказать, что вы как-то внезапно исчезли, – пояснил Молтби.