Хроника смертельной весны - Юлия Терехова
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Что она сказала? — спросила Лиза с тревогой.
— Ничего конкретного, но уже прозвучали слова «le service de l'aide sociale à l'enfance»[261].
— Анна… — испуганно начала Лиза, но он не дал ей закончить:
— Твоя Анна о себе позаботиться не может, что там говорить о нашей дочери! Ты слышала о взрыве в Пале Гарнье? Это именно ее машину взорвали! И вместо мадам Королевой, между прочим, погибла совершенно другая женщина. И нашу девочку принесли в жертву амбициям этой русской танцорки! Сколько еще людей погибнет из-за нее?
— Умоляю тебя, Шарль, не говори глупости…
— Я говорю глупости… — он устало опустился на стул, свесив бессильно руки. — Я говорю глупости. Пусть. Но больше я ждать не намерен.
Лиза встревоженно подняла голову.
— Я еду в полицию, — выдохнул он. — И ты меня не остановишь.
— Нет! — воскликнула Лиза. — Ты не поступишь так!
— Не сомневайся, поступлю. Ты поедешь со мной или останешься дома, чтобы и дальше ждать неизвестно чего? — Шарль поднялся.
Лиза рухнула на колени и обхватила его ноги, пытаясь удержать на месте: — Подожди! Давай поговорим!
— Нет. Все, хватит! Ты не сможешь мне помешать. Если жизнь дочери тебе небезразлична, то иди, одевайся и едем со мной, — резким движением он освободился от ее рук, да так, что она упала на спину, и стремительно вышел из комнаты. Лиза отчаянно зарыдала. Когда же на столе завибрировал телефон, она точно знала, кто это.
— Ваш муж собирается совершить большую ошибку. Помешайте ему, иначе девочка погибнет.
— Я ничего не могу сделать! Он меня не слушает! — исступленно закричала Лиза.
— Мне это неинтересно. Сейчас все зависит от вас. Мсье Эвра не должен обращаться в полицию, иначе…
— Умоляю вас, — хрипло шептала в трубку Лиза. — Умоляю вас, сжальтесь!
— Я готов, — услышала она. — Но и вы должны постараться. Остановите его.
— Умоляю вас…
— Достаточно. Не люблю пустые разговоры. Я вас предупредил.
— Нет, не кладите трубку, ради всего святого.
— Помешайте ему, — и Лиза услышала короткие гудки.
— Ты идешь? — на пороге возник Шарль. — Кто звонил? Это они?
— Да, — Лиза устало поднялась с пола. — Сказали, чтобы я тебя остановила.
— Тебе не удастся. Ты можешь поехать со мной и тогда мы все еще семья. А можешь остаться и продолжать ходить из угла в угол, без толку рыдая. Но тогда из полиции я отправлюсь прямиком к адвокату и начну процедуру развода и лишения тебя родительских прав.
— Я поеду с тобой, — Лиза старалась не смотреть на мужа, чтобы он не прочел на ее лице внезапно вспыхнувшую к нему ненависть. — Дай мне пять минут. Я быстро оденусь.
— Буду ждать тебя на стоянке, — Шарль сгреб ключи от машины с комода. Водитель оставлял их там в выходной день. — Поторопись. Если через десять минут тебя не будет, я уезжаю.
— Жди меня. Я обязательно приду. — Она поедет с ним. Другого выхода нет.
Примерно тогда же, Париж, улица Сент-Антуан
Случилось небывалое — агент имел наглость пригласить командора на встречу. Хорошо еще, не приказал явиться с отчетом. Мадам Перейра еле сдерживала гнев — она даже не успела спросить у него, в чем дело — Десмонд коротко рявкнул: «Не по телефону», и отключился. Он назначил ей встречу в небольшом бистро «Fontaine Sully» на Сент-Антуан. Даже в прохладный день парижане предпочитали обедать за столиками на улице, и поэтому зал был практически пуст — лишь влюбленная парочка распивала бутылку красного вина в углу, под старинными часами.
Десмонда еще не было, и поэтому, приказав охране ждать снаружи, мадам Перейра оглянулась вокруг, выбирая наиболее удобное место для такой, мягко говоря, сомнительной встречи. Ей инстинктивно не хотелось, чтобы ее видели с этим ужасным человеком наедине. Она выбрала столик подальше от входа и опустилась на стул — на самый краешек. Долго ждать она не собиралась, у него пять минут — пока она не выпьет чашку кофе. Жики махнула официанту «Et moi, un jus». «Oui madame»[262].
— Здравствуйте, — Десмонд опустился напротив, на красный кожаный диван. На стол он небрежно бросил лэптоп. — Простите, что опоздал. Проверял, нет ли за мной хвоста.
— Чего это ради? — сухо поинтересовалась Жики. — Что вы о себе возомнили? В шпионов играете? Смотрите, не заиграйтесь. — От злости на наглеца она вновь перешла на «вы».
— Учитывая, что факт несанкционированной прослушки был нами установлен, меня удивляет ваш тон, — он враждебно нахмурился.
— А меня удивляет ваше нахальство, — отрезала она. — Что вы затеяли? Какого черта вы втравливаете Себастьяна в ваши дела?
— Я втравливаю? — светлые брови Десмонда взметнулись. — Да о чем вы говорите, мадам?
— Мой внук без умолку трещит только о вас, когда приходит меня навестить, — поджала она губы. — Что вы ему наплели?
— Он просто глупый мальчишка, — ухмыльнулся Десмонд. — Глупый и любопытный.
— Себастьян очень хороший мальчик, — отчеканила Жики, глядя ему в глаза. — Умный и преданный. Но он еще очень молод. Если только вы, мсье Гарретт, или как вас там…
— Джош, — проронил он. — Прошу вас, мадам. Я хочу, чтобы меня называли — Джош.
Ошарашенная Жики несколько мгновений молчала. Потом, нервно вздохнув, заявила:
— Человек, которого я знала, как Джоша Нантвича, не был подонком, убивавшим женщин ради примитивной мести другому подонку.
— Именно поэтому, — в голубых глазах запрыгали веселые искорки. — Быть может, вместе с именем я хочу вернуть светлую сторону моей личности?
— А может, вы хотите, чтобы вас так называли, потому, что некая особа произносила это имя без презрения и ненависти? — подозрительно спросила мадам Перейра.
— Вероятно, вы правы… Отчасти, — казалось, он смутился. — Но я давно забыл ту особу — по вашему приказу.
— Ой ли? — хмыкнула Жики. — Итак, мсье Га… Джош, зачем вы меня позвали? Да еще в такой безапелляционной манере? Вы что-то узнали про девочку?
— Нет, мадам. Но я продолжаю поиски.
— Не вижу иной причины…
— Если б дело не касалось Анны, я бы вас не потревожил, — он открыл лэптоп.
— Анны? — встревожилась Жики, и голос ее изменился, — Вы по поводу взрыва?
В том, что Десмонд… Джош был в курсе, не было ничего удивительного — о взрыве на стоянке Пале Гарнье сообщили по всем новостям и, конечно, в Интернете, постоянным резидентом которого был этот наглый хакер, скромно именовавший себя «l’informaticien»[263].