Неукротимая Сюзи - Луиза Башельери
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Море было спокойным, в небе нигде не виднелось ни облачка. Оглянувшись, Сюзи и Кимба увидели уже довольно далеко позади себя корпус «Дриады», почти полностью погрузившийся в воду. Мачты, рухнув в воду, от удара о нее развалились на части, и теперь их куски плавали по поверхности моря вместе с другими останками корабля – досками, бочками и веревками, которые постепенно пропитывались водой и опускались в глубину. При ярком свете солнца было отчетливо видно, как на гребнях волн время от времени появлялись головы людей с перекошенными от страха лицами: это были головы тех, кто еще не утонул и кто пытался удержаться на поверхности воды, цепляясь за какую-нибудь доску.
Прошло еще не очень много времени – и все ушло под воду: и обломки судна, и плывшие на нем люди.
Исключение составляли только Сюзи и Кимба, которые пока что держались на плаву. К счастью, уже начавшее заходить за горизонт солнце все еще нагревало верхние слои моря, да и вообще в данных широтах в морской воде вряд ли можно было замерзнуть.
– Я попросила Нгангу Маринду, в руках которой находится судьба нашего племени, помочь нам, – сказала Кимба. – Она будет нас оберегать.
– Но мы продержимся так не более нескольких часов, а скоро ведь наступит ночь.
– Если ты почувствуешь, что силы тебя уже вот-вот оставят, то, прежде чем выпустить доску, предупреди меня об этом. Я хорошо умею плавать и сумею удержать нас обеих на поверхности.
Нганга Маринда была, по-видимому, не только доброжелательной, но и могущественной, потому что еще до того, как солнце полностью ушло за горизонт, верившая в ее сверхъестественную силу негритянка увидела на расстоянии менее мили впереди белую песчаную косу. Данное открытие прибавило ей сил, и, когда изможденная Сюзи уже почувствовала, что вот-вот не выдержит и выпустит доску, Кимба подхватила ее одной рукой так, чтобы удерживать ее голову выше воды, а второй рукой и ногами стала грести, чтобы побыстрее плыть вперед по волнам, постепенно становившимся такими же черными, какими были чернила, которыми она писала на бумаге буквы.
Различая в полумраке впереди себя белый песок и пламя костра, Кимба плыла вместе с Сюзанной к земле – к земле неведомой и, возможно, населенной отнюдь не гостеприимными людьми, но эта земля позволит Сюзанне и ей, Кимбе, избежать смерти, постигшей всех остальных пассажиров и членов экипажа «Дриады».
Сюзи, наконец-то добравшись при помощи Кимбы до песчаного берега, потеряла сознание от изнеможения.
Когда она снова открыла глаза, первым, что она увидела, было красивое лицо Кимбы, и это вызвало у нее улыбку.
– Ты уже во второй раз спасаешь мне жизнь…
– На этот раз мы спасли свои жизни вместе, потому что Нганга Маринда меня услышала… Если ты обязана мне жизнью, то я обязана тебе свободой. Так что мы квиты!
И тут в поле зрения Сюзанны, еще толком не пришедшей в себя после перенесенного ею тяжкого испытания, появилось еще одно лицо, которое было ей незнакомым. Его, как и лицо Кимбы, освещало пламя костра, горевшего чуть поодаль на песке. Оно принадлежало мужчине, на голову которого была надета кое-как сплетенная из пальмовых листьев шапка. Длинная борода не позволяла толком разглядеть его лицо, однако было заметно, что кожа на нем – белая и исчерченная морщинами, а глаза сидят довольно глубоко в своих орбитах.
– Этот молодой человек – твой хозяин? – спросил незнакомец, обращаясь к Кимбе.
– У нее нет хозяина, – живо возразил «молодой человек», приподнимаясь и садясь.
Странный обитатель острова, придав своему лицу почтительное выражение, снял головной убор и сказал:
– Сагамор Баратон. К вашим услугам, ваша светлость…
– Я – шевалье. Шевалье де Лере, бывший помощник капитана на одном корсарском фрегате, корабельный писарь на другом фрегате, а теперь вот потерпевший кораблекрушение. А это – Кимба…
Сагамор Баратон не решился спросить, какие отношения связывают шевалье с негритянкой. Он подумал, что она, наверное, – беглая рабыня, но не стал говорить об этом вслух. Он просто счел своим долгом предложить подкрепиться этому белому мужчине и чернокожей женщине, поневоле оказавшимся у него в гостях.
Из ямы, вырытой в песке, он достал три больших яйца, а затем углубился в лес, подступавший к пляжу, и некоторое время спустя появился из него, держа за ноги агути – животное с рыжим мехом, похожее одновременно и на кролика, и на крысу. Он снял с него шкуру, вспорол ему живот и вытащил из него все внутренности при помощи заостренной раковины, а затем нанизал тушку на длинную палочку, которую положил концами на две вилкообразные ветки, воткнутые в песок с двух сторон костра.
Сделав это, он сорвал плод с хлебного дерева и положил его рядом с яйцами. Затем он и его нежданные гости уселись вокруг этих яств. Сагамор взял яйца и очистил их от скорлупы.
– Это яйца черепахи, – сказал он. – Я их варю, чтобы они дольше хранились. Вы сейчас убедитесь, что вкус у них – божественный!
Сюзи и Кимба попробовали это угощение и сочли его очень даже вкусным.
Запах жареного мяса стал дразнить их ноздри: физическая нагрузка усилила их аппетит. Когда хозяин, время от времени крутивший вертел с агути, счел, что туша прожарилась уже достаточно хорошо, они с удовольствием слопали нежное мясо грызуна.
По сравнению с тем, чем кормили пассажиров и экипаж «Дриады», эта пища была настоящим деликатесом. Наевшись вдоволь, Сюзи и Кимба снова вступили в разговор с Сагамором, угостившим их так щедро. О крушении французского судна ему стала рассказывать Кимба, потому что Сюзи, еще не до конца пришедшая в себя после пережитого ею волнения, едва могла говорить.
– А вы? – спросила затем Сюзи. – Вы тоже потерпели кораблекрушение?
– Я вполне могу сказать вам правду, мсье, потому что в здешнем обществе, которое на данный момент состоит только из нас троих, мне можно не бояться, что кто-то станет меня осуждать… Я вовсе не потерпел кораблекрушения. Я состоял в экипаже судна, силой отнятого у англичан и начавшего затем плавать под пиратским флагом. Мы захватили немало грузов! И перерезали горло многим благородным господам: они отказывались отдавать нам свое золото, но звали свою маму, когда нож уже касался их шеи…
Сюзи и Кимба внутренне содрогнулись от ужаса, но постарались, чтобы их собеседник этого не заметил.
– Почему же, если дела у вас шли так хорошо и если ваше судно не потерпело кораблекрушения, вы оказались в одиночестве на этом островке? Тут ведь, похоже, кроме вас никого раньше не было…
– Поскольку вы были помощником капитана и корсаром, вы не можете не знать, что между матросами порой возникают отношения, похожие на отношения между мужчиной и женщиной…
– Да, – кивнула Сюзи. – Их иногда называют «матросскими делами»…
– Так вот, мой товарищ на «Необузданном» – так мы назвали захваченный нами корабль – был красивым юношей из города Лорьян, совершавшим свое первое плавание в качестве юнги. Капитан не проявлял никакой снисходительности к подобным отношениям, которые он считал противоестественными. Юнгу и меня обвинили в этих самых «матросских делах». Юнгу спасла от наказания его молодость, и он сейчас, наверное, все еще плавает по каким-нибудь морям – не знаю, по каким. Меня же высадили на этом острове – одного, без съестных припасов и питьевой воды, и я нахожусь здесь вот уже семьсот восемьдесят два дня – если я правильно считаю метки, которые делаю на стволе вон той кокосовой пальмы при каждом восходе солнца…