В объятиях наследницы - Мэгги Робинсон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Налить вам чашку чаю, капитан? Кажется, вы несколько взволнованы.
– Да, миссис Ивенсонг, прошу вас. Вы будете счастливы узнать, что в последнее время я нахожу удовольствие в чае не меньшее, чем некогда в джине.
– Я вовсе не удивлена. Как и Джордж Александер, я умею находить жемчужину в навозной куче. Ага! Я слышу, как подъехала машина.
Для дамы столь почтенного возраста у нее был превосходный слух. Через несколько минут в гостиную вошла Луиза с розовыми щечками и сияющими глазами. Она была почти так же прекрасна – почти! – как после того, как Чарлз довел ее до оргазма.
– Миссис Ивенсонг, вы приехали! Добро пожаловать в Роузмонт.
– Я говорила вам, что приеду, как только у меня будут новости. Могу я говорить открыто в присутствии капитана Купера?
– Конечно! Я доверяю ему всецело, – воскликнула Луиза и улыбнулась Чарлзу – так искренне, что поразила его в самое сердце.
– Вчера мы с мистером Бакстером несколько часов просидели над вашими учетными записями. Между прочим, он шлет вам свои извинения, потому что ему с первого взгляда стало ясно, что он уделял им недостаточно внимания. Ваши подозрения оправдались – кто-то снимает ваши деньги.
– Кто? – спросила Луиза.
– Завтра я смогу ответить на этот вопрос. Сейчас, когда мы с вами разговариваем, мистер Бакстер расспрашивает этого человека. Не тревожьтесь. Пропавшие деньги надежно спрятаны на другом счете, на ваше же имя. Ничего не украдено.
– Не понимаю.
– Как я уже сказала, мы все объясним вам завтра. Я могу воспользоваться своим пребыванием в Роузмонте, чтобы выяснить, кто хочет навредить капитану Куперу.
Золотистые брови Луизы сошлись на переносице.
– Чарлз, мне казалось, что вы считаете, будто отравление грибами вышло случайно.
– Возможно, но как быть с блохами?
– Блохи?
– Не беспокойтесь. Они почти все сдохли. Но кто-то напустил их в ящик с нижним бельем.
– Что? Когда?
– Не могу сказать точно. Вы же знаете, Луиза, что я не ношу белье.
Как он, однако, нескромен. Луиза покраснела, но нисколько не смутилась перед миссис Ивенсонг.
– Вы отлично поладили, – промурлыкала та.
– Просто прекрасно, – согласилась Луиза. – О боже! Вы не знаете, не напустили ли блох и в мой ящик с бельем? Кэтлин упадет в обморок.
– Уверен, она бы давно заметила. Думаю, кто-то вошел в мою комнату вчера, когда я был у вас, или сегодня утром, когда мы уехали в церковь.
– Мне лучше разыскать Кэтлин. Миссис Ивенсонг, вы позволите?
– Разумеется, моя дорогая. Мне тем временем пора самой осмотреть Роузмонт. А вы, молодые люди, с пользой проведете остаток дня.
– Пойдемте погуляем в саду, Чарлз. Если вы в состоянии.
Чарлз был в состоянии провернуть любую затею, если в ней участвовала Луиза Стрэттон.
Глава 34
Небо было серое, как дым. Приближались сумерки, но Луиза не спешила вернуться в дом, чтобы одеться к обеду. Она хотела дать время целому эскадрону горничных, которые перевернули вверх дном их с Чарлзом комнаты в поисках шестиногих тварей.
Однако тревожилась она вовсе не из-за шестиногих. Кто же тот двуногий негодяй, предпринявший последнее нападение на Чарлза?
Будь Хью двенадцатилетним мальчишкой, он был бы идеальным кандидатом. Но никто не видел Хью, ни разу за целый день. Кроме того, блохи – это слишком глупо даже для Хью.
Робертсон с Кэтлин сгорают со стыда, и поделом. Они начали все это в напрасной тревоге за добродетель Луизы. Будто открыли ящик Пандоры – что приключится с беднягой Чарлзом в следующий раз?
Но он не казался несчастным, с улыбкой ценителя разглядывая одну из дедушкиных горгулий. Горгулья охраняла круглую клумбу со старыми розовыми кустами – алыми, бордовыми и белыми, которые теперь казались нагромождением сухих стеблей и острых шипов. Эта горгулья, или гротеск, если выразиться точнее, ростом была почти с Чарлза, с рогами, копытами и раздвоенным языком. Она отличалась особенным безобразием, и Луиза любила ее больше прочих.
– Как зовут этого уродца? – спросил Чарлз.
– Ягненочек.
– Нет, правда!
– Это Ягненочек. Он выглядит устрашающе, поэтому я придумала ему такое имя, чтобы утешить его. Мне всегда казалось, что внутри этого гранита спрятано доброе сердце. И он такой печальный, потому что о нем судят по внешности.
– Внешность бывает обманчива, – согласился Чарлз. – Я, например, был ослеплен вашей, но думал, что вы…
– Просто глупая светская девица, – закончила она. – Да, я помню.
– Не верится, что это было всего несколько дней назад.
Взяв ее за руку, он пошел по дорожке, вымощенной бутовым камнем, которая шла через весь сад. Луиза жалела, что Чарлз не видит сада во всей красе – он был исполнен любовного очарования, когда цвели розы. Хотелось ли ей любви Чарлза? Да, хотелось.
Она была почти готова принять его брачное предложение. Надежный, основательный человек, на которого она могла бы положиться. Он смеялся вместе с ней, а не над ней. Когда она была с ним, ей не нужно было выдумывать ни Максимилиана Норвича, ни кого-нибудь еще. Чарлза было достаточно, и она чувствовала себя «достаточно», не прибегая к привычным фантазиям.
– Вам холодно, Луиза? Становится темно.
Она сжала его руку.
– Все хорошо. Меня согреваете вы.
– Давайте вернемся, и вы накинете что-нибудь теплое. Почему вы не надели вашу шубку? Сегодня ночью вполне чувствуется, что уже декабрь.
– Мне почему-то кажется, что носить ее – не очень хорошо. Потребовалось убить столько милых беленьких зверьков, сшить их шкурки только для того, чтобы прикрыть мое тело.
– Значит, за ужином вы не станете есть жаркое из ягненка? – поддразнил Чарлз.
– Это не совсем одно и то же. Горностая не едят – это все равно что пообедать крысой.
– Я слышал, что крыса по вкусу напоминает цыпленка.
– Чарлз!
– Тем не менее, заключенные в тюрьме очень радуются, если удается поймать крысу. Бурские женщины… – Внезапно на его лицо легла тень, более глубокая, нежели спускающиеся на сад сумерки.
Они шли в неловком молчании, лишь камушки летели из-под ног да чайки кричали над неспокойным морем. Что сказать, чтобы успокоить его?
– Вы никогда не забудете.
Чарлз и не взглянул на нее.
– Разве я могу?
– Не можете. Да и не следует. Вот что вы можете сделать – опубликовать ваши дневники, чтобы узнали другие люди, чтобы не допустить повторения этого. Я смогу вам помочь. Найду издателя. Если понадобится, заплачу за то, чтобы их напечатали.