За хребтами. Вместо ответов - Чжоу Цюй-Фэй
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
/98/ Слонам для передвижения необходимы хорошие тропы. Люди прикрепляют на деревьях, что по краям троп, механические лезвия, которые могут опускаться до земли. Когда слон при движении задевает механизм, то механическое лезвие, опускаясь вниз, наносит удар по телу. Если попадает, то наносит такое повреждение [слону], после которого непременно наступает смерть. Когда сдохнет, [люди] обламывают бивни с помощью камней. Из-за бивней наносят повреждение [всему] телу. Если повреждение недостаточно сильное, то, унося [в себе] нож, [слон] уходит, а мясо, отсеченное ножом, отваливается. Если повреждение недостаточно сильно, но ранен хобот, то также наступает смерть, поскольку без хобота [он] не может прожить и дня. Если рана такова, что ее нельзя залечить, то наступает смерть.
Кроме этого есть те, кто роет ямы-ловушки. На привычной тропе, заступами выкапывая землю, вырывают яму в чжан с лишним. Затем приводят тропу в прежний вид. Слоны движутся, ни о чем не подозревая, и попадают в яму-ловушку. В преданиях говорится о том, что слоны могут узнавать, земля «пустая» или «полная». Это не так. Знай себе идут. Ни за что не [определят], «пуста» ли земля!
У слона глазки маленькие, боится огня. В тех местах, где собираются слоны, посевам наносится большой вред. Люди не могут уследить за своими амбарами. Встречают их с помощью длинных бамбуковых шестов с [зажженным] огнем на конце, и тогда слоны отступают.
Слон может нанести повреждение человеку. Стада слонов, хотя в нем много [слонов], не стоит бояться. Кого стоит бояться, так это одиноких слонов. Одиночка не подвержен страху, потому что не ходит в стаде. Повстречав человека, стремится его погубить: скручивает хоботом и бросает, разбивая оземь. Топчет человека ногами, выдавливает кровь и плоть, хоботом высасывает и выпивает его кровь.
Когда убивают слона, все наедаются его мясом. Самое вкусное — мясо хобота. Его варят, нарезав ломтями, помещают в маринад и дают закиснуть. Пищевым продуктом является жирное мясо. Из слоновьей кожи делают доспехи. Очень твердые. Люди разрезают кожу на полосы. Развешивают и высушивают на солнце. Растягивают с помощью шестов, доводят до должного затвердевания.
[2] Тигр
Тигров много во всех провинциях и уездах Гуана. Тигров можно встретить даже в городах. В провинции Цинь они [встречаются] постоянно. За городским рвом с водой тигры бродят между своими логовищами. Их появление — беда для людей. В деревнях и днем и ночью рыщут стаями — и это не считается удивительным.
Я, как только приехал в [главный город провинции] Цинь, сам у северных ворот города увидел скопище тигров. Очень удивился этому. Вскоре, следуя на похороны начальника Управления училищ, в поисках ночлега прибыл на почтовую станцию Нинъюэ. В беседке наткнулся на следы тигра. Я удивился и расспросил об этом. Ответ звучал: «Я вместе с женой спал у стены. Ночью тигр ударом хвоста обрушил нашу стену. Когда носом вынюхивал человеческий запах, то слюна стекала вниз».
Или взять время, когда вернулся в [главный город провинции] Цинь. Хотя дожди затопили город, тигры заходили в него и выволакивали больших свиней. Ни один вечер не проходил [без происшествий].
Как-то, когда уже стали беззаботны и не тревожились, вдруг появился тигр, который по вечерам стал подходить к управе уезда Аньюаньсянь. Сидел в засаде за камнями, подкарауливал ее служителей. Те, не подозревая [об опасности], оставались беззаботны. Когда же он, медленно крадучись, поднялся к их учреждению, служители разбежались, сразу уразумев, что это и впрямь тигр.
[3] «Небесные скакуны»
/99/ В горных селениях провинции Юн, что в районе Циюань, есть гора Тяньма («небесный скакун»). На вершине горы водилось несколько десятков диких коней. Стремительно скачут, как будто летят, люди не могут [к ним] приблизиться. В период правления под девизом Си-нин (1068-1077) в Циюани глава района выпустил в горы на волю коня. Затем родился жеребенок, очень быстроногий. Несколько раз выпускали его, в конце концов не смогли поймать!
[4] Лошади варваров[640]
Лошадей всех варваров Юга приводят *из* страны *Дали*. Те кони, которых ежегодно приводят из Лодяни, *Цзыци*, Темо, перекуплены в Дали. Лун, Ло, Чжан, Ши, Фан — пять племенных кланов иноземцев, которых называют цяньмань («мелкие иноземцы»), также разводят коней. Кони те с большой пастью, гибкой шеей, высокими копытами. Настоящие клячи! И лишь чем дальше на северо-запад, тем кони лучше. У лошадей с Юга бешеный норов, трудны в управлении. Среди военных называют их фэньминтай («вышки, которые несутся во всю прыть»). Когда пускают вскачь, по спине лошади струится пот. По выносливости уступают северным коням. Если вдруг заполучают одного хорошего [коня], то [убеждаются, что] хотя и здоровый, но не может сравниться с северными конями — потомками [коней из] Западного края!
Кони таковы, что один конь оценивается примерно в несколько десятков лянов золота. Как только появляются, их непременно покупают чиновники поселений[641], [сами китайские] чиновники не могут их приобрести.
Тех, на которых ездят варвары, называют цзома («верховые лошади»). В оба конца [проходят] по десять тысяч ли. Шагают иноходью. На хребте тащат тяжести безо всякой устали. Варвары предпочтут умереть, но не допустят, чтобы эти кони достались нашим людям. «Ни одна такая лошадь не может быть переправлена в [Срединное] государство» — так говорят те, кто ради них всерьез готов предпочесть смерть жизни.
Слышал, что в Наньчжао, к западу от [района?] Юэшань, разводят добрых лошадей. Ежедневно пробегают по нескольку сот ли. Так называемые юэшаньские скакуны относятся к разновидности верховых лошадей варваров.
[Еще] слышал, что в наше время в горных поселениях был один каурый конь. Высотой в четыре с лишним чи. Его уши были столь же маленькими, как человеческие пальцы, его глаза — столь же большими, как подвесные колокольчики. Когда подходили со сбруей, то на теле поднимались дугообразные ребра. Одно движение поводьев — и устремлялся [вскачь], как будто взлетал. Перепрыгивал через стены, перескакивал через городские рвы. Успеваешь издать только один выкрик. Такого коня впервые привел правитель варваров. Неожиданно каурый заболел. Чиновники поселений за сто лянов золотом купили и вылечили его. Затем, когда правитель варваров, вновь прибыв, увидел его, то завздыхал. Хотел за двести лянов золотом выкупить его. Не отдали. Тогда же был некто, хотевший силой забрать его. Чиновники поселений вылечили его копыто так,