Книги онлайн и без регистрации » Разная литература » За хребтами. Вместо ответов - Чжоу Цюй-Фэй

За хребтами. Вместо ответов - Чжоу Цюй-Фэй

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 64 65 66 67 68 69 70 71 72 ... 152
Перейти на страницу:
class="p">[26] Цветы сусинь[615]

*Цветы сусинь*. Очень много в Паньюе, а в правом Гуане совсем *мало*. Местные люди особенно ценят их. Когда [цветы] раскрываются, их сразу собирают, соединяют бутон к бутону и, укладывая в связки, которые перевязываются бамбуковым лыком, продают на рынках. Одна ветвь — два вэня. Люди, опережая друг друга, покупают и отгружают.

[27] Цветы моли[616]

*Цветы моли («жасмин»)*. Их также *много в Паньюе*. Местные люди питают к ним пристрастие. *Если ежедневно поливать [жасмин] жидкостью от промывки риса, то цветет непрерывно на протяжении целого лета. Цветы большие, листва обильная. Цветет в два раза чаще, чем обычно, через [каждые] шесть месяцев и шесть дней. После поливки водой [от промывания растения] юйсин [они] становятся наилучшими*.

[28] Цветы шилю[617]

/92/ *Цветы [дерева] шилю («гранатовое»). На Юге [растет] один вид. [В течение] четырех сезонов [они] раскрываются постоянно. Летом — уже после появления плодов; глубокой осенью большинство вновь цветут и плодоносят. Плоды на ветвях растрескиваются, их бочки красные, источают свежесть. Цветы и плоды срывают и в качестве угощений подают на стол. Очень приятны*.

[29] Цветы шицзюньцзы[618]

* [Растение] шицзюньцзы растет, как лиана, обвивая [растения]. Летом на одном кусте распускаются по десять-двадцать цветков. Изяществом напоминают [цветы] яблони*, белые и темно-красные перемешаны друг с другом. Раскрываются равномерно. Это самое удивительное. В Бэньцао сказано, что [они] белые, когда раскрываются, а через некоторое время краснеют. Это неясно.

[30] Цветы фужун, изменяющие цвет[619]

*Цветы фужун, изменяющие цвет, на рассвете, когда раскрываются, чисто-белого цвета. В [часы] сы-у[620] немного краснеют, ночью становятся темно-красными*. В [сочинении] вэньчжунского гуна Оуян [Сю] Мудань пу («О пионах») упомянуто, что изменяют цвет на красный — смысл одинаков. На ветвях цветы не увядают в течение всей зимы. Есть растущие высоко над домами.

[31] Цветы доукоу[621]

[Разновидностей] доукоу — множество! Есть байдоукоу («белый доукоу»), который вывозят из [земель] южных иноземцев. Цаодоукоу («травянистый доукоу») вывозят из горных поселений провинции Юн и из всех округов в горах. Есть также цветы доукоу. Самые приятные. Их листва *растет кустом*, как листва имбиря. В раскрытом цветке *вырастает пестик, вокруг которого толстая кожица*[622]. Когда кожица пропадает, появляется цветок *с одним соцветием*, в котором соединено *несколько десятков бутонов*. Все [величиной] с ноготь большого пальца. Их цвет светло-красный. Они еще меньше, чем лотос. *Подобно [гроздьям] винограда, свешиваются вниз*.

Фань Ши-ху написал стихотворение, в котором есть такая фраза:

Дорогие жемчужины драгоценными нитями свешиваются вниз.

*Срезают и собирают их фениксовые ветви*.

Люди Юга собранные цветы промывают соком дикой сливы. Высушивают их на солнце. Аромат цветов прекрасен. Необычайно хороши. Я, когда впервые увидел их, подумал, что у травянистого доу запах терпкий и резкий. Люди собирают его плоды для засахаривания в меду.

[32] Цветы [растения] баохуа[623]

*Цветы баохуа. Люди Юга называют также «цветами чоухуа». Весной появляются бутоны, округлые и белые, похожие на большие жемчужины. Сорванные напоминают чайные цветы. Запах очень чистый, почти как жасминный. Когда люди из Паньюя собирают [их], /93/ источающийся аромат превосходен*. В Гуйлине те, кто читают буддийские молитвы[624], также используют их.

Способ приготовления [таков]: наилучшее благовоние чэнь настругивают тонкими пластинками, помещают в чистые сосуды. В них вместе с благовонием попеременно в несколько слоев укладывают наполовину распустившиеся цветы. [Сосуды] плотно запечатывают, поскольку на ярком свету [аромат] легко улетучивается. Не допускают, чтобы аромат ослабевал, а цветы увядали. Если их класть [отдельно], то аромат иссякает.

У Чжай, житель города Паньюй, изготовляет благовоние синьцзы Благовоние из [провинции] Цюн приготовляют тем же способом, что сусян и жасмин. Чаще всего, увлажняя, пропитывают его запахом «благовонную кость»[625]. В действительности не используют котлов для приготовления [благовония] на пару или путем варки.

[33] Цветы маньтоло

В Гуанси на равнинах повсеместно произрастают цветы маньтоло. Большие листья, белые цветы. Завязывается плод, как у баклажана, но весь покрыт маленькими колючками. Является травой, входящей в снадобья для людей. Разбойники собирают, высушивают и приготовляют порошок, который подкладывают людям в питье и еду. Вымачивают в вине, держат в коробках, чтобы ускорить [действие]. Люди Юга также используют его в приготовлениях снадобий для маленьких детей. Запасают в изобилии.

[34] Цветы цзюна[626]

*Цветы цзюна. [У растения] листья узкие и длинные, напоминают [листья] тополя* и дикой сливы. *Летом раскрываются светло-красные цветы. В одной грозди несколько десятков бутонов*, густые, как у цзывэй. Лепестки цветов покрыты зубчатым узором, как [лепестки] цзяньцзинь. *Они появляются только глубокой осенью*.

[35] Цветы шуйси[627]

*Цветы шуйси. Листья — как у сюаньцао, цветы желтые, распускаются летом*.

[36] Цветы гомэй[628]

*Цветы гомэй («заворачивать в сливу») — это и есть [цветы] муцзинь. Встречаются две разновидности — красные и белые. Листва — как у [растения] шукуй. Те, кто их собирают, соединяют за плодоножки, заворачивают в [листья] хуанмэй («желтая слива»). Вымачивают в растворе соли и сушат на солнце. Подают к вину, отсюда и название*.

[37] Цветы юйсю[629]

*Цветы юйсю розового и красного цвета, распускаются все четыре сезона*.

[38] Злаки

/94/ В провинции Цинь крестьяне, распахивая на буйволах солончаки и заросли, едва разбивают глыбы земли. При посеве [семена] втыкают между ними — так зерно вносится в поле. Рассаду пересаживать совершенно не требуется, поэтому затраты на посев ни у кого не бывают большими. После посадки не пропалывают, не орошают. Оставляют их на [попечение] Неба и Земли. Земля теплая, поэтому нет ни месяца, когда бы не сажали, нет ни единого месяца, когда бы не собирали. То, что сажают точно во втором месяце, называют «ранними хлебами», их собирают в четвертом-пятом месяце. В третьем-четвертом месяце сажают «поздние ранние хлеба», их собирают в шестом-седьмом месяце. В пятом-шестом месяце сажают «поздние хлеба», их собирают в восьмом-девятом месяце.

В семи поселениях в Циньяне (?) в седьмом-восьмом месяце начинают сажать ранние хлеба, в девятом-десятом месяце начинают сажать поздние хлеба, в одиннадцатом-двенадцатом месяце также сажают. Называют «месяцами хлебов». Земля и воздух теплые. Погода позволяет им (хлебам) быстро вырастать. От этого все так и

1 ... 64 65 66 67 68 69 70 71 72 ... 152
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?