Обитель чародеев - Дэвид Эддингс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
На следующее утро небо затянули тучи, предвещавшие дождь.Выйдя из палатки и заметив, что Белгарат раздувает костер, а Силк копается втюках с намерением найти что-нибудь на завтрак, Гарион обвел взглядомокружающую местность. Стая гусей, образовав не правильный клин, громко хлопаякрыльями и приглушенно крича, пролетела невдалеке. Рыба выскочила из водысовсем рядом, и Гарион наблюдал, как поднятая ею волна медленно и плавно уходитк берегу, видневшемуся вдали. Он долго смотрел на этот берег, пока несообразил, что вчера его не было. Беспокойно, даже тревожно, он принялсяозираться.
– Дедушка! – воскликнул Гарион. – Смотри!
– Что?
– Все изменилось. Исчезли протоки. Мы посерединебольшого пруда, из которого нет выхода
Берег пруда, в котором они очутились, простирался однойсплошной стеной. Бурая вода была совершенно неподвижна.
Внезапно из воды неслышно появилась круглая, покрытаяшерстью голова с большими блестящими глазами, крошечным, черным как смола носоми без ушей. Существо издавало необычные свистящие звуки. Вслед за первойголовой в нескольких футах рядом показалась вторая.
– Кикиморы! – задыхаясь, произнес Силк, и выхватилиз ножен меч.
– Убери это, – поморщился Белгарат. – Онитебя не обидят.
– Разве не они устроили нам западню?
– Чего они хотят? – спросил Гарион.
– Позавтракать, очевидно, – ответил Силк,продолжая сжимать свой меч.
– Не глупи, Силк, – сказал Белгарат. – Зачемим сырой драсниец, когда вокруг полно рыбы? Спрячь оружие.
Первая кикимора, которая высунула голову из воды, поднялапереднюю лапу с перепонками и сделала жест, как бы приглашая следовать засобой. её лапа странным образом походила на руку человека.
– Они словно приглашают нас к себе, – заметилБелгарат.
– И ты собираешься принять это предложение? –спросил пораженный Силк. – Ты в своем уме?
– У нас есть выбор?
Вместо ответа Белгарат принялся собирать палатку.
– Это чудовища, дедушка? – спросил взволнованноГарион, помогая старику. – Вроде олгротов или троллей?
– Нет, просто животные… вроде тюленей или бобров. Онилюбопытны, умны и очень игривы.
– И играют в омерзительные игры, – добавил Силк.
Уложив вещи в лодку, они столкнули её в воду. Кикиморы слюбопытством наблюдали за ними, не проявляя никакой враждебности; их мохнатыемордашки выражали нечто вроде твердой решимости. В сплошной стене, ограждавшейпруд, оказался проход, который был скрыт от глаз. Кикимора, которая приглашалаих следовать за собой, поплыла вперед, беспрестанно оглядываясь, чтобыубедиться, что они не отстают. Пять-шесть животных пристроились за лодкой,внимательно наблюдая за её пассажирами.
Пошел моросящий дождик, который окутал легкой дымкой зарослирогоза и тростника, расстилавшиеся по обе стороны от лодки.
– Как ты думаешь, куда они нас ведут? – спросилСилк, останавливаясь и вытирая мокрое лицо. Одна из кикимор сердито заворчала ипродолжала ворчать, пока он не погрузил свой шест в мутную воду.
– Увидим, – лаконично ответил Белгарат. Каналпродолжал расширяться, и они медленно и упрямо двигались вперед за необычнымлоцманом.
– Это, случайно, не деревья? – спросил Силк,вглядываясь в туманную даль.
– Должно быть, они, – ответил Белгарат. – Подозреваю,что нам туда.
Впереди возникли очертания деревьев. Когда они подплылиближе, Гарион заметил, что перед ними остров, на вершине которого растутплакучие ивы с длинными стелющимися ветвями.
Кикимора, указывавшая путь, подплыла к острову, высунуласьиз воды и издала свистящий звук, на который из леса вышла фигура в капюшоне имедленно спустилась по песчаному берегу к воде.
Гарион терялся в догадках, кто бы это мог быть, и оченьиспугался, когда облаченная в коричневый плащ фигура откинула назад капюшон ион увидел лицо женщины, которое, несмотря на преклонные годы, сохранило следыослепительной красоты.
– Привет, Белгарат, – произнесла она довольнобезучастным голосом.
– Здравствуй, Вордай, – живо ответил тот. –Давненько мы не виделись!
Создания, которые помогли им добраться до острова, вышли изводы и улеглись у ног женщины в коричневом плаще. Они весело пищали и кричали,и она, с любовью глядя на них, нежно гладила мокрый мех тонкими пальцами. Уживотных были короткие задние ноги и круглые животики, и передвигались онибыстрой шаркающей походкой, сложив передние лапки на мохнатой груди.
– Пойдем укроемся от дождя, Белгарат, – произнеслаженщина. – Забирай своих друзей. – Она повернулась и направилась потропе, ведущей в ивовую рощу, в окружении кикимор, резвившихся у её ног.
– Что мы сделаем? – прошептал Гарион.
– Пойдем в дом, – ответил Белгарат, вылезая излодки.
Поднимаясь вверх по тропе, пролегающей среди ив, Гарионожидал увидеть что угодно, но только не аккуратный, крытый тростником дом снебольшим садом. Дом, из трубы которого вился легкий дымок, был выстроен изстарых бревен, плотно законопаченных мхом.
На пороге женщина тщательно вытерла ноги о камышовый коврики отряхнула плащ. Затем она открыла дверь и, не оглядываясь, вошла внутрь Налице Силка отразилось сомнение, когда он остановился перед домом.
– Ты уверен, что поступаешь правильно, Белгарат? –осторожно спросил он. – О Вордай говорят всякое.
– Это единственный способ узнать, чего онахочет, – ответил Белгарат, – и я уверен, что дальше мы не отправимся,пока с ней не поговорим. Заходим. Только не забудь вытереть ноги.
Внутри приземистого дома царила идеальная чистота.Деревянный пол был выскоблен до белизны; стол со стульями находились передполукруглым очагом, в котором грелся чугунок. Ваза с полевыми цветами стояла настоле, и на окнах, выходящих в сад, висели занавески.
– Почему ты не представишь мне своих друзей,Белгарат? – спросила хозяйка, вешая плащ на колышек и поправляя своекоричневое платье.
– Пожалуйста, Вордай, – вежливо сказалстарик. – Это принц Келдар, твой соотечественник, а это – король Белгариониз Райве.
– Благородные гости, – заметила отшельница своимстранным голосом. – Добро пожаловать в дом Вордай.