Обитель чародеев - Дэвид Эддингс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Напряжение с каждой секундой росло и вскоре сталонепереносимым. То, чем занимался Белгарат, было очень тонкой и оченьнапряженной работой. На сей раз Гарион не слышал ни накатывающегося шума, ниотдаленного эха, но незнакомый шепот в его сознании сливался с волей старикамучительно медленно. Этот голос как будто повторял одно и то же… что-то, чегоне мог понять Гарион… что ускользало от него и терзало душу.
Во дворе юные кикиморы прекратили свои игры. Мяч осталсялежать на земле, оставленный без внимания игроками, которые застыли каквкопанные. Поппи с Тупиком вышли из пруда и остановились, склонив набок головы,в то время как тихое бормотание Белгарата проникало в их мысли, передавая имвсе свои знания и жизненный опыт, наставляя и уча. Затем, словно от внезапногоозарения, их глаза расширились.
Наконец, ступая тяжелой походкой, из ивовой рощи, укутаннойтуманом, вышел измученный Белгарат. Он медленно подошел к дому, остановившисьна минуту, чтобы взглянуть на удивленные лица кикимор, собравшихся во дворе, ивошел внутрь. Плечи его поникли, лицо побелело и осунулось.
– Ты в порядке? – спросила Вордай. Теперь её голосуже не звучал безразлично.
Он кивнул, усаживаясь на стул, стоявший у стола.
– Дело сделано, – коротко произнес Белгарат.Вордай с подозрением взглянула на него.
– Я не шучу, Вордай, – продолжал он. – И яслишком стар, чтобы пытаться обмануть тебя. Я уплатил твою цену. Если невозражаешь, сразу после завтрака мы отправимся в путь. Нам еще идти и идти.
– Мне не нужны слова, Белгарат. Я мало тебе верю… каквсем людям, по правде говоря. Мне нужны доказательства.
У порога послышалось невнятное бормотание. Поппи, сискаженным от усилий лицом, пыталась что-то произнести.
– М… м… м… – её рот перекосился, и она снова выдавилаиз себя:
– М… м… м… – Казалось, это было самое трудное испытаниев её жизни. Но вот она набрала побольше воздуха и попыталась в третий раз:
– М… ма… ма…
Вскрикнув, Вордай бросилась к крохотному существу, упала наколени и обняла его.
– Мама, – на этот раз более четко произнеслаПоппи.
Из углов комнаты раздался слабый писк, слившийся в один:
– Мама, мама, мама. – Возбужденные кикиморыотовсюду бежали к дому, не переставая повторять одно и то же слово.
Вордай тихо плакала.
– Тебе придется, конечно, обучать их, – усталопроизнес Белгарат. – Я дал им самое необходимое, и пока что они знаютсовсем мало слов.
Вордай подняла на него лицо, по которому текли слезы.
– Спасибо тебе, Белгарат, – сказала она дрожащимголосом.
Старик пожал плечами и ответил:
– Что-то за что-то. Разве это не была сделка?..
Из болот их вывел Тупик. Крохотное создание весело пыталосьзаговорить с ними, но путалось в словах, часто произнося их не правильно, нотем не менее это была осознанная речь.
Гарион долго раздумывал, все не решаясь обратиться кБелгарату. Но вот, оттолкнувшись еще раз шестом, он поборол сомнения и сказал:
– Дедушка?
– Да, Гарион, – отозвался старик, отдыхая на кормелодки.
– Ты знал заранее, правда?
– Знал что?
– Что можешь перестать быть чародеем? Белгарат удивленнопосмотрел на него и спросил в свою очередь:
– С чего ты взял?
– Тетя Пол сказала, что после болезни, которая тебясвалила прошлой зимой, ты можешь не оправиться.
– Она так и сказала? ,
– Она говорила, что…
– Я расслышал. – Старик нахмурился. – Такойвариант не пришел мне в голову, – признался он. – Внезапно онзаморгал, и его глаза стали круглыми. – А знаешь, может, она и права.Болезнь могла бы сыграть такую штуку со мной. Удивительно!
– Ты не чувствуешь никаких… признаков слабости?
– Что? Ну конечно нет. – Белгарат продолжалхмуриться, о чем-то напряженно размышляя. – Удивительно, – повторилон и внезапно рассмеялся.
– Я не вижу ничего смешного.
– Уж не об этом ли вы со своей теткой беспокоились всеэти месяцы, ходя вокруг меня на цыпочках, словно я сделан из тонкого стекла?
– Мы боялись, как бы не проведали энгараки, поэтомуничего тебе не говорили, так как…
– …так как боялись, что я усомнюсь в себе? Гарионтолько молча кивнул головой.
– Наверно, в принципе вы все сделали правильно. Сегоднямне ни в коем случае нельзя было усомниться в себе.
– Было очень трудно?
– Пожалуй что да Мне не хотелось бы заниматься этимкаждый день.
– Но ведь это было вовсе не обязательно?
– Что именно?
– Учить кикимор человеческому языку. Если ты сохранилсвою силу, мы вдвоем могли бы отыскать проход в болотах… даже если Вордай скикиморами попыталась бы остановить нас.
– Интересно, когда это пришло тебе в голову, –пробормотал старик.
Гарион недовольно посмотрел на него и настойчиво продолжал:
– Хорошо, почему ты пошел на это, хотя мог поступитьпо-другому?
– Вопрос довольно невежливый, Гарион, – упрекнулмолодого человека Белгарат. – Считается дурным тоном спрашивать у чародея,почему он делает то-то и то-то.
– Ты уходишь от вопроса, – прямо сказалГарион. – Допустим, что у меня плохие манеры, но все равно ты мог быответить.
– Не моя вина, что вы с теткой ударились впанику, – немного обиженно произнес он. – У вас не было никакихоснований для серьезного беспокойства. – Он замолчал и, немного подумав,спросил:
– Ты очень хочешь знать?
– Да, очень Почему ты пошел на это?
– Большую часть жизни Вордай провела водиночестве, – вздохнув, ответил он, – и жизнь обошлась с ней круто.Иногда мне кажется, что она заслуживает лучшей доли. Может, теперь ей станетлегче.
– А Олдур согласился с тобой? – не отставалГарион. – Я слышал его голос, когда ты с ним говорил.
– Подслушивать – плохая привычка, Гарион.
– У меня много плохих привычек, дедушка.