Мой порочный маркиз - Констанс Холл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Нога попала на сухую ветку. Раздался треск.
Девушка застыла на месте.
— Вы слышали? — пронесся по парку голос мистера Коуберна. — Где это?
— Мне кажется, звук долетел оттуда, — сказал Коллинз.
— Может, кто-то рыщет вокруг нас? — предположил мистер Филдс.
Его шаги приближались.
Меган выпустила Надоеду.
— Иди, — прошептала она и выпихнула его из кустов. — Пусть они увидят, что это ты.
Пес не собирался никуда идти. Он даже не шелохнулся, только удивленно смотрел на девушку.
— Упрямое существо, — сказала она. — В точности как твой хозяин.
Пригнувшись еще ниже, она попятилась в обход кустов и вдруг натолкнулась на что-то твердое. Она и ахнуть не успела, как чья-то рука крепко зажала ей рот.
— Это я, Принцесса, — прошептал Баррет около самого ее уха, вытаскивая из кармана имбирное печенье. Он поднес его к носу Надоеды и швырнул в кусты. Маленький пес с быстротой молнии продрался сквозь густую листву, и его серый хвост тут же исчез из виду. Баррет продолжал крепко держать Меган, закрывая ей рот и ощущая ладонью ее жаркое дыхание. Скрытые зеленью, они стояли так несколько минут, прижавшись друг к другу.
Баррет услышал рядом чьи-то шаги.
— Чертова собака! — пробурчал мистер Филдс, остановившийся с другой стороны живой изгороди.
— Так это пес здесь шастает?
— Жалкий ублюдок, — сказал мистер Филдс и пошел прочь.
— Ну хорошо, — сказал Коллинз, — пора расходиться. Встретимся снова на королевском балу.
Гарольд, пройдя прямо мимо тех кустов, где притаились Баррет с Меган, направился обратно к Серпентайну. Остальные трое сели на лошадей и ускакали.
Баррет не двинулся, пока не убедился, что поблизости никого нет. После этого быстро взял Меган под руку и вывел из укрытия.
— Пойдем. Мы должны вернуться обратно.
Пес побежал следом за ними.
Когда они подходили к Серпентайну, Меган нарушила молчание:
— Какое счастье, что у тебя в кармане было печенье.
— Он его любит. — Баррет посмотрел на бегущего рядом Надоеду.
— Мне нужно рассказать тебе кое-что. Я надеюсь, ты не станешь дурно думать о Гарольде. После того, что ты сейчас услышишь, его судьба будет полностью зависеть от тебя. Он действительно переменился, если это может иметь какое-то значение. Ты очень благотворно повлиял на него. Я понимаю, мне следовало рассказать тебе раньше, но я не знала, как ты поступишь. Конечно, ты отнесешься к Гарольду по справедливости…
— Можно конкретнее? — нетерпеливо перебил ее Баррет.
— Это просто ужасно. Некие люди втянули его в свою организацию. Они называют себя «Адвокатами дьявола» и собираются убить кого-то во время праздничного королевского бала. Надо их остановить. Гарольд пытался с ними порвать. Тогда они пообещали его уничтожить. О, его действительно могут убить. Он не выберется из этого страшного переплета. Вся надежда только на тебя, Баррет. — Меган стиснула ему руку.
Когда она смотрела на него вот так своими темными глазами с длинными ресницами, он мог простить ей все.
Ответ прозвучал сам собой:
— Я позабочусь об этом.
— Как я рада! — воскликнула она. — Чутье меня не обмануло. Ты единственный человек, кто действительно может спасти Гарольда.
— Единственный? — Баррет посмотрел на нее многозначительно.
Она поколебалась секунду.
— Ну и еще Локлен. Я призналась ему и попросила помочь. Но я знаю, мне следовало прийти к тебе. Ты на меня сердишься?
— Вовсе нет, — сказал Баррет, чувствуя, как его переполняет особое, доселе неведомое удовлетворение. Между ними установилось доверие. Наконец-то! Но когда он подумал о собственном двуличии, радость быстро увяла.
Вечером того же дня он побеседовал с Гарольдом.
Он наблюдал, как Фенвик входит в его кабинет в Пеллем-Хаусе. Молодой человек выглядел бледным и озабоченным. Тревога наложила отпечаток на юношеские черты, морщины добавили ему несколько лишних лет.
— Присаживайтесь. — Баррет махнул рукой на кресло перед письменным столом.
Фенвик сел и уставился на картину за спиной Уотертона, рассматривая охотничью сцену.
— Вы хотели меня видеть?
— Да. Ваша сестра рассказала мне об «Адвокатах дьявола».
Гарольд сразу напрягся и переключил внимание с картины на Баррета.
— Какое она имела право? Я же сказал ей, что как-нибудь сам разберусь с собственными делами.
— Как видно, не можете. Вы недооценили людей, с которыми имеете дело.
— Вы говорите так, будто знаете их.
— Я знаю об их существовании. — Баррет позволил себе небольшую поблажку, и ложь скатилась с языка, как вода. — По слухам.
— Мне думается, это какое-то тайное общество. А вы что слышали?
— Это несущественно. Главное, что я хочу вам помочь. Но вы должны быть со мной честны.
Некоторая напряженность — проявление оборонительной позиции — покинула лицо Фенвика. Он молча изучал зятя, взвешивая, можно ли ему доверять. Потерев виски, он наконец сказал:
— Я пытался уйти от них, но мне пригрозили смертью. Никто не сможет мне помочь.
— Вот в этом вы ошибаетесь. Я знаю того, кто сможет. И отведу вас к нему, но вам нужно будет рассказать ему все, что вы знаете об этой группе. Он захочет, чтобы вы назвали ему имена всех членов, явочные места и многое другое.
— Они убьют меня, если я развалю их организацию.
— Подумайте хорошенько, пока у вас есть шанс. Позвольте мне помочь вам — иначе ваша жизнь будет зависеть от полусумасшедших людей. А эти фанатики за идею готовы умереть на плахе.
Гарольд поколебался и промямлил:
— Я согласен.
— Хорошо. — Баррет встал и прошел в другой конец комнаты. — Нужно соблюсти все меры предосторожности. Мы поедем прямо сейчас, потемну. Поскольку они не уверены в вашей лояльности, за вами может быть слежка.
Баррет открыл дверь и застал Меган на месте преступления. Она отскочила и, покраснев, стала разглаживать морщинки на платье.
— Я как раз собралась к тебе.
— В таких случаях обычно стучат, а потом входят. — Баррет не мог не улыбнуться. Ему хотелось поцелуями убрать румянец смущения с ее щек.
— Все верно. Каюсь, я подслушивала. Баррет, возьми меня с собой, прошу тебя. Куда ты увозишь Гарольда?
— Это не должно тебя волновать. Я не хочу, чтобы ты вмешивалась в наши дела. Чем меньше будешь знать, тем лучше. — Муж посмотрел на нее в упор своим самым строгим взглядом.