Дьявол и темная вода - Стюарт Тёртон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Просияв, Арент зачерпнул побольше похлебки и утер вязкую жижу с губ.
– Хотите попробовать? – спросил он Сару.
Сара осторожно взяла ложку, поднесла ее ко рту, но тут же с отвращением сплюнула и выхватила у Арента из рук бутыль с вином, чтобы запить.
– Ну и гадость, – проговорила она.
– Ага, – весело подтвердил Арент. – Но понять это может только живой.
Море успокоилось, небо разделилось на две бахромчатые половины: черную позади и голубую впереди. Дождь еще налетал порывами, но был теплым и больше не жалил. Оборванные снасти виноградными лозами свисали с мачт и хлестали потрепанные паруса. По палубе шли трещины, но никто их не заделывал. На полу сидели и лежали изможденные люди с пустыми после пережитого взглядами.
Все молчали.
Перегнувшись через борт, Кроуэлс пытался оценить повреждения. Его дорогая рубашка была порвана и открывала темную поросль на груди. Его трясло, из раны на руке текла кровь, и он едва держался на ногах.
– Сильно потрепало? – спросил генерал-губернатор, который умудрился отделаться царапинами.
Вос снова неотступно следовал за господином.
– Мы теперь – как на плоту. – Кроуэлс махнул рукой в сторону рваных парусов. – Парусный мастер обещает починить дня за два. Настил на палубе тоже. К счастью, корпус цел и невредим.
– Главное, мы выжили.
– Да, но сильно сбились с курса. – Кроуэлс коснулся раны на руке и поморщился от боли. – Понятия не имею, где мы, и кораблей вокруг не видно. Мы остались одни.
– «Леуварден» удержался на плаву. – Генерал-губернатор вгляделся в пустынные морские дали. – Найдем его – получим помощь.
– Дозорный его не высмотрел, – возразил Кроуэлс, раздраженный столь необоснованными надеждами. – Матросы говорят, что видели, как «Леуварден» перевернулся. Даже если корабль и уцелел, то повреждения окажутся такими же серьезными, как и у нас, так что толку не будет. Мы его не найдем, нам и так с самого начала не везет.
Генерал-губернатор задумчиво посмотрел на него:
– Вы ведь собираетесь кое о чем попросить.
– Нам нужна Причуда.
– Это больше чем просто просьба, капитан.
– Я знаю ее силу, я испытывал ее для вас, – ответил капитан. – Без нее у меня только звезды. Мы так и будем кружить по морю в поисках земли. И, говоря между нами, нам не хватит припасов, особенно теперь, когда других кораблей нет поблизости.
Из носа генерал-губернатора закапала кровь. Вос тут же протянул ему носовой платок.
– Я вас отведу, – сказал генерал-губернатор.
Все трое направились в пороховой погреб. Навстречу по трапу поднимался капитан стражи Дрехт.
– Доложите о ситуации, капитан, – велел генерал-губернатор.
– Потеряли четверых мушкетеров во время шторма, – ответил тот.
Генерал-губернатор обдумывал услышанное, но тут они спустились в кубрик и замерли, потрясенные картиной бедствия. Вода с потолка капала в лужи крови и рвоты. Пушки лежали на боку, пожитки были разбросаны по палубе, с крючка на потолке свисал детский башмачок, будто разгулявшийся шторм наткнулся на него, но убрал подальше.
Насквозь промокшие матросы и пассажиры откашливали морскую воду. Многие лежали на полу, держась за сломанные руки и ноги, в ожидании, когда ими займется цирюльник, Сара, Лия или Сэмми. Арент разговаривал с друзьями.
Кроуэлс заметил, что Сара с дочерью и узник скрылись за ширмой, опасаясь гнева генерал-губернатора. К счастью для них, его взгляд был прикован к тощему юнге, который накрывал погибших парусиной – то ли выполнял приказ, то ли сам сообразил. «Выдам мальчишке дополнительную порцию эля», – подумал Кроуэлс.
Дрехт перешагнул через труп и постучал в дверь порохового погреба:
– Ты там жив, констебль?
Окошко в двери приоткрылось, в нем показались лохматые седые брови.
– Руки-ноги по отдельности чувствую, а вместе – нет, – пожаловался констебль. – Вы кто?
Генерал-губернатор вышел вперед и встал перед Дрехтом:
– Он со мной. Мы пришли за Причудой.
На лице констебля отразился страх, но он медленно отодвинул засов и отошел в сторону.
– Не понимаю, – сказал Дрехт. – Чем нам поможет этот чертов ящик?
– С помощью Причуды можно точно определить местонахождение, – объяснил Кроуэлс. – Она покажет, где Батавия и кратчайший путь до нее.
– Я думал, это какое-то оружие, – разочарованно фыркнул Дрехт.
– С Причудой корабли Компании могут смело заплывать в неизвестные воды и исследовать моря, – объяснил Вос.
Молчаливое разочарование Дрехта стало еще более красноречивым.
– Да поймите же, капитан стражи, – продолжал Вос, – с Причудой наш флот сможет легко обходить врагов, составить точные карты океанов и отыскать неведомые земли. Совет семнадцати завладеет всем миром.
– Вос, беритесь за один конец, Дрехт – за другой. Несите сундук на палубу, – распорядился генерал-губернатор.
Те с кряхтеньем подняли сундук, но едва сделали шаг, как генерал-губернатор завопил:
– Поставьте!
Они проследили за его испуганным взглядом. Там, где стоял сундук с Причудой, была выжжена метка Старого Тома. Дрехт немедленно перекрестился, а Вос выругался и поспешно отошел назад.
Метка выглядела ужасающе: выпученное око с закрученным кольцами хвостом. Символ подрагивал в свете качающегося фонаря, будто вот-вот вскочит с пола.
– Откройте! – Генерал-губернатор снял с шеи большой железный ключ на шнурке и швырнул его капитану стражи. – Немедленно!
Проржавевший от сырости замок кое-как открылся и тяжело упал на пол.
Дрехт поднял крышку и резко выдохнул:
– Ничего нет.
Он подтолкнул сундук к генерал-губернатору. Все три отделения, где раньше лежала разобранная Причуда, были пусты.
Генерал-губернатор схватил констебля за подбородок и грозно произнес:
– Где Причуда?!
– Не знаю, – прохныкал констебль.
– Думал, мы не заметим? – Голос генерал-губернатора сорвался на визг. – Что ты с ней сделал?
– Я ничего не знаю, ваша милость. Я не знал, что внутри. Думал, это просто сундук. Ящик.
Взревев, генерал-губернатор отшвырнул от себя констебля так, что тот шлепнулся на пол.
– Двадцать ударов плеткой освежат память.
– Нет, ваша милость, пощадите, умоляю! – Констебль протянул к нему руку, но Дрехт уже выволок его из порохового погреба.
До того как пришел дядя, Арент весело проводил время с Сэмми, Сарой и Лией.