Цикл иллюстрированных стихотворений по мотивам произведений сэра Артура Конан Дойла - Ксения Александровна Мира
- Название:Цикл иллюстрированных стихотворений по мотивам произведений сэра Артура Конан Дойла
-
Автор:Ксения Александровна Мира
- Жанр:Разная литература / Сказки
- Дата добавления:17 октябрь 2023
-
Страниц:9
- Просмотры:0
Краткое содержание книги
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ксения Мира
Цикл иллюстрированных стихотворений по мотивам произведений сэра Артура Конан Дойла
Стихотворения по мотивам произведений сэра Артура Конан Дойла
«Затерянный мир в стихотворениях»
По мотивам романа сэра Артура Конан Дойла «Затерянный мир».
Глава 1. «Курупури».
Пред любимой я явился
И с порога заявил:
«Я в тебя как в жизнь влюбился,
Приключений дух мне мил,
Проплыву все океаны
И на край земли пойду,
Изучу чужие страны,
Мир затерянный найду».
Говорил я то серьезно,
Дух ирландский мой кипел.
Неожиданно курьезный
Случай тут же подоспел:
Мне в редакции заданье
Поручили – интервью
Взять, не повредив сознанье,
Шею сохранив свою.
Тот субъект, хоть всем известен, –
Невозможный человек!
Спор с ним, право, неуместен,
Шаг ваш сменит быстрый бег,
В правоте своей уверен,
Зоологии знаток,
Мир животный им измерен,
Виды знает на зубок –
Челленджер. Профессор рьяно
Защищал себя как мог,
Репортеры, столь упрямы,
Не пройдут к нему в чертог.
Интервью того добился,
Перед ним сейчас сижу,
Но до этого я бился –
Лед на синяке держу.
«Что ж, Мелоун, садись и слушай,
И рассказ не прерывай,
Не перечь и будь послушным,
И себе на ус мотай».
Энергичный, одиозный,
Геркулес, ученый мой,
Пусть и выглядел он грозно,
Но талант имел большой –
Завладеть чужим доверьем,
Начал он повествовать:
«Есть такие суеверья,
От которых страшно спать.
Года два на Амазонке
В экспедиции провел,
Хоть устал от этой гонки,
В древний мир я путь нашел.
Там, в деревне у индейцев,
Иностранец погибал,
Он по виду европеец,
От скитаний исхудал –
Мепл-Уайт, он умер вскоре.
Рядом с ним альбом лежал,
Я решил: его открою,
И тот час же задрожал.
От чего? Прошу, взгляните:
Что Вы видите, Мелоун?
Да не то! Вы всё смотрите,
Нарисованное в нем».
На меня с листа альбома
Крупный ящер посмотрел,
Больше, чем сказать огромный,
На спине – десяток стрел –
Стегозавр. «Как Вам загадка?»
«То художника в бреду
Посетила лихорадка,
Что сказать – я не найду».
«Хорошо, на кость взгляните,
Чья она, мой друг Мелоун?»
«Может ли она, простите,
Птичьим быть большим крылом?»
«Может быть? О, что я слышу!
Не летучую же мышь
Подстрелил я? Зорко вижу,
Взгляд обманом не застишь.
Нет, Мелоун, я Вам не сказки
Говорю – ученый все ж.
Ладно, дам я Вам подсказку:
На кого тот зверь похож?»
Я тогда не сомневался,
Что ответить мне ему,
Но как школьник побоялся –
Вдруг я в цель не попаду.
«Динозавр, ужасный ящер,
Жив остался, невредим,
Древний из древнейших пращур.
Жизни пыл непобедим!»
Я сидел как оглушенный,
Представляя ту страну,
Мой рассудок возбужденный
Был вторично весь в пылу.
«У индейцев Курупури –
Был то злобный дух лесной», –
Молвил Челленджер, прищурив
Глаз свой ясный и живой.
«Курупури – не легенда,
На селенья наводил
Страх практически мгновенно,
На дракона походил.
Я в Бразилию поеду
И, в чем дело, разберусь,
Я пойду за ним по следу
И надеюсь, что вернусь».
Мы, пожав друг другу руки,
Распрощались. Понял я,
Что не будет будней скуки,
Ждут нас приключения!
Глава 2. «Вперед, в неведомое!»
На почтенное собранье
Я явился в институт,
Здесь – и кто в ученом звании,
И простой английский люд.
Виртуоз пространных лекций,
Лектор вкратце излагал
То, о чем и сам Лукреций
Говорить не посягал.
Замахнулся тот рассказчик
На историю Земли,
Чистой наглости образчик
В кашу добавлял лапши.
И, когда он так увлекся
Изложением вещей,
Думал, публика взорвется,
Выгонит его взашей.
В тот момент избрал наш лектор
Тему жизненных начал,
Но и выбранный им вектор
В трудный миг не выручал.
Говорит, что динозавры
Вовсе вымерли. Давно
Человек пожал все лавры,
Занял высшее звено.
Голос, мне теперь знакомый,
Этикет забыв и такт,
Оглушив весь зал огромный,
Прокричал: «Еще не факт!»
Кто сказал?! Кто усомнился?!
Было, есть и будет так!
Голос снова объявился,
Повторив: «Еще не факт!»
Челленджер поднялся с места
И на лектора взглянул:
«Излагали интересно,
Но Вы, мистер, лжец и лгун!
Кто моим словам не верит –
В экспедицию прошу,
Пусть на деле он проверит,
Кто же вешает лапшу.
Добровольцев выбирайте.
Саммерли, мой старый друг!
Что ж, профессор, поезжайте.
Хоть ученые не врут,
Молодые компаньоны
Вам в напарники нужны –
Через джунгли и каньоны
Путешествия сложны.
Вот, лорд Рокстон, он охотник,
Храбрый воин и спортсмен,
Он один, а стоит сотни,
Настоящий джентльмен.
И Мелоун, сопровождайте
В экспедиции друзей,
Факты в прессе освещайте –
Я не прячу козырей».
Я стою – свечусь от счастья,
Рокстон несказанно рад,
Только Саммерли злосчастьем
Посчитал весь наш отряд.
В среду – в путь. Мы на пороге
Той неведомой страны,
Где главенствует природа
И затеряны миры.
Глава 3. «Плато перед нами».
Мы прошли на пароходе
Океан, и сетью рек
Провели все дни в походе
В тех местах, где человек
Не бывал. Природой дикой
Холст земли расписан был,
Под шатром деревьев крики
Ветер к лодкам приносил.
Через дебри пробирались
Тростника, через бамбук,
Глубже в материк врезались,
Хорошо, что близко друг.
Через топи шли, в надежде
Наступить ногой на твердь.
Приключений край безбрежный –
Рядом Жизнь и рядом Смерть.
Впереди я вижу красный
Цвет гряды высоких скал,
К ним лежал тот путь опасный,
Правду Челленджер сказал.
Оказалось, эти скалы –
Неприступная стена,
Днями путь наверх искали,
Где лежит чудес страна.
«Нужен опыт альпиниста», –
Как-то Челленджер изрек,
Быть таким эквилибристом
Только лишь ученый мог.
На утес взошли все вместе,
Бук на голом камне рос,
Столь удачно выбрав место,
Он – единственный наш мост.
Много времени – добраться,
Ожидать, идти, искать,
По стволу же перебраться –
Нам секунды посчитать.
Вдохновением пронзенный,
Я спустился на плато,
Чувством нового сраженный –
Вкус открытия. Но то,
Что случилось вслед за этим
Величайшим счастьем, о!
Столько бед на белом свете
Не сливается в одно.
С треском мост в ущелье