Люди крови - Алан Ф. Троуп
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Возможно, – говорю я, – но сейчас пришло время сложить оружие.
– Не делайте этого! – рычит Сантос.
Тинделл снова тщательно прицеливается. Я судорожно сглатываю слюну, наблюдая за тем, напрягается ли его палец на спусковом крючке или нет.
Никто не произносит ни слова. Только шум волн, набегающих на берег и откатывающихся обратно, нарушает ночную тишину. Я смотрю на Тинделла, вернее, на черное дуло его автомата.. Где-то в темноте подвывает собака. Ветер проносится по галерее, колебля пламя факелов, заставляя рваные тени плясать по полу и стенам.
Наконец я решаю испытать это никчемное создание, которое, видимо, думает, что может противостоять моей силе, проверить, есть ли в нем хоть капля храбрости.
– Джереми, или стреляйте, или бросайте к чертовой матери оружие! – раздраженно говорю я.
Тинделл лишь поудобнее устраивается, плотнее прижимая приклад к плечу. Взгляд его становится тверже, челюсти сжимаются, и я уже готовлюсь быстро отскочить в сторону, так как вижу, что его палец на спусковом крючке готов согнуться. Я даже не уверен, что смогу так быстро отпрыгнуть и принять свое настоящее обличье. Но тут у Тин-делла на лбу выступают капельки влаги, пот стекает по его лицу, автомат слегка дрожит в его руках.
– Бросьте это, Джереми, – увещеваю я. – Мы оба прекрасно знаем, что вы не способны убить.
Вам пора домой.
Дрожа, Тинделл медленно опускает АК-47 на пол. Сантос стонет. Я усмехаюсь, глядя ему в глаза, потом опять поворачиваюсь к Тинделлу.
– Ступайте к своей лодке, Джереми, – говорю я ему. – Позже мы все уладим.
– Спасибо, Питер, – говорит Тинделл, пятясь к выходу. – Вы не пожалеете. Спасибо.
Пока он идет по острову, я слышу лай и рычание нескольких уцелевших собак. Хорошо, что хоть кто-то из них остался жив. Свистом отзываю их, чтобы дать возможность Тинделлу благополучно добраться до шлюпки. Потом я говорю Сантосу:
– Вставай, мне нужна твоя помощь.
Он с большим трудом, постанывая от боли, встает на ноги.
– Какой дурак этот Тинделл, верно? – говорит он.
– Такой же, как вы все.
Мой сын громко кричит. Его плач слышен нам даже снаружи. Меня тянет броситься по лестнице наверх и поскорее успокоить его, прижать к себе. Но у меня есть еще дела, которые необходимо сделать немедленно, для его же безопасности.
– Боже мой! – восклицает Сантос. – Это еще кто?
– Мой сын, – отвечаю я. Потом указываю на останки Элизабет. – А это моя жена. Ты убил ее.
Хорхе хочет пожать плечами и кривится от боли:
– Надо думать, мне отсюда не выйти, а?
Я качаю головой, потом смотрю на море, на белый шлейф, оставляемый катером, и прикидываю, сколько времени потребуется Тинделлу, чтобы добраться до «Большого Бэнкса» на шлюпке.
– Пошли, – говорю я. – Надо спешить.
– А с чего это мне помогать тебе? – спрашивает Сантос.
Действительно, с чего? Я задумываюсь. Я смотрю на этого человека, который позволяет себе разговаривать со мной вызывающе даже сейчас, когда у него не осталось никакой надежды.
– Ты хочешь выйти отсюда? – спрашиваю я.
Он кивает.
– Что ж, когда мы закончим, я дам тебе шанс.
– Как Тинделлу? Я сам не советовал ему верить твоим обещаниям.
– Все будет по справедливости. Я сказал Тинделлу, что дам ему уйти, и выполнил свое обещание.
Я сказал ему, что разберусь с ним позже, и разберусь.
Сантос горько усмехается:
– Ладно, де ла Сангре, давай кончать со всем этим. Мне не терпится посмотреть, как ты себе представляешь справедливость.
Я приношу порох и ядро и наблюдаю, как он заряжает пушку. Потом мы вместе разворачиваем орудие, наводим его на то место, где шлюпка Тинделла будет через несколько минут.
– Это будет нелегко, – качает головой Сантос.
– Ты, кажется, говорил, что хорошо стреляешь, – отвечаю я и отправляюсь в оружейную за старинной отцовской подзорной трубой.
– Траулер подбить было бы легче.
– Нет, – не соглашаюсь я, изучая в подзорную
трубу черную воду, различая белый завиток пропеллера, силуэт лодки, спину Тинделла. – Надо стрелять невысоко над водой.
Я передаю трубу Сантосу, чтобы он понял, чего я хочу, а сам отправляюсь за факелом. Наконец он говорит:
– Пожалуй, ты правильно рассчитал.
Он проверяет, с какой стороны ветер, чуть поднимает ствол, показывает мне, куда, по его мнению, должно упасть ядро.
– Я скажу тебе, когда он будет рядом, – говорю я, беру у него трубу, отдаю ему факел. Мы оба неотрывно смотрим на море, следим за перемещениями Тинделла.
Сантос стоит рядом со мной с горящим факелом в руке. Он ждет моей команды. Я дожидаюсь момента, когда шлюпка оказывается в нескольких дюжинах ярдов от катера. К этому времени Тинделл, вероятно, уже считает, что он в полной безопасности. Я усмехаюсь и командую:
– Пли!
Пушка с ревом выплевывает пламя. Ядро летит почти параллельно воде и сначала разносит мотор, потом бензобак и, наконец, попадает в Тинделла. Тинделл и его лодка исчезают после короткой вспышки пламени. Сантос, глядя на воду, только присвистывает и говорит:
– Ого!
На нас опять опускается ночная тишина Бриз уносит запах серы. Генри в доме успокоился и больше не плачет. Я вздыхаю и смотрю на море. Раньше, до этой ночи, я бы вместе с Сантосом порадовался столь удачно задуманному и исполненному выстрелу. Сантос выжидающе смотрит на меня:
– И что теперь?
Я опять вздыхаю. Вокруг нас – смерть, вся галерея залита кровью. Но этого пока мало. Еще одна жизнь должна прерваться сегодня. Иначе нельзя. Отец был прав. Нельзя доверять людям. Но мне не хочется просто так уничтожать этого человека.
– Иди возьми какое-нибудь ружье и заряди его,- говорю я ему, а сам беру старинный пистолет, который раньше положил на пол.
– А ты уверен, что с пушкой я один не справлюсь? – спрашивает Сантос.
– Уверен.
Он бредет по галерее к одному из пистолетов с раструбом, идет с ним в оружейную за порохом и возвращается обратно, чтобы зарядить оружие у меня на глазах.
– Насколько я понимаю, у нас дуэль?
Я киваю:
– Я же обещал тебе, что все будет по справедливости.
– А что если ты проиграешь?
– Не проиграю,- отвечаю я, подумав о том, как легко мне просчитать все его движения.
– Кто знает, де ла Сангре, кто знает! Я почти сделал тебя сегодня два раза, не так ли?
– Заряжай-заряжай.