Ненадёжный признак - Лана Аверина
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Рада познакомиться с вами, Тадзири-сан. Можно я буду звать вас Дзиро?
Мне захотелось заорать от счастья, но я только кивнул в ответ. Как не устаёт повторять Четвёртая, сдержанность украшает мужчину. Кстати, о Четвёртой. Я достал свой мобильный и проверил входящие. Так и есть, два пропущенных звонка и один Наруто, целящийся мне в глаз сюрикэном19.
– И я тоже ужасно рад! И кстати, не хотите сходить в местный ботанический сад? Это здесь недалеко. А то мы этот арт-объект уже до дыр просмотрели, того и гляди, аквариум даст течь.
Митико рассмеялась, и мы пошли к выходу. Проходя мимо скамейки, где сидела мама с девочкой, я подмигнул малышке, и она помахала нам ладошкой на прощанье.
27. Синий Кролик, супергерой суперманги, мастерская в Синдзюку, Токио
Вчерашняя презентация «Пудинга из Тапиоки» прошла замечательно! Мой мангака, как и ожидалось, взял меня с собой, и я отменно провёл время. Устроившись на стопке свежеотпечатанных книг, с любопытством разглядывал зал, полный моих почитателей. Правда, в какой-то момент мне страшно захотелось оттуда удрать. Странный гайдзин20 сидел неподалёку, и от него исходило смутное ощущение опасности. Не знаю, что именно меня насторожило, но всей своей синей шкуркой я чувствовал, что этот человек явился сюда не за автографом. Вопрос дня: есть ли нервы у нарисованного кролика? Вчера они у меня определённо были. Честно говоря, мне до сих пор не по себе. Не понимаю. Может, я ненароком превратился в Сверхнервного Кролика? Стараясь взять себя в лапы, я сижу в мастерской на столе и гляжу, как мой мангака делает наброски для своей новой истории. Но беспокойство не уходит. Теперь мне кажется, что кто-то за мной наблюдает. Обернувшись, смотрю в сад. Не заметив ничего подозрительного, отворачиваюсь. Через минуту снова оглядываюсь. Пристально рассматриваю домик на старом гинкго. Да, не показалось. Тростниковая штора в его окне, обычно полностью опущенная, сейчас немного приподнята. Я презрительно морщу нос. Нервничать из-за такой малости, ну и дела. Куда подевалось моё привычное хладнокровие? Я пытаюсь сосредоточиться на том, как легко скользит по бумаге остро заточенный карандаш. И хотя мне хочется ещё раз оглянуться, больше этого не делаю.
28. Сообщение без подписи, отправленное из домика на дереве и полученное адресатом
Командор! Мне удалось выбраться из лабиринта. Теперь я ищу своего Развлекателя. Когда я найду эту девчонку, я буду знать о случившемся всё.
Конец первой части
2019—2020, Брно
Заключительная часть готовится к публикации
Примечания
1
Сёдзи – лёгкая панель, состоящая из тонкой деревянной решётки, оклеенной специальной бумагой. Может выступать в качестве окна, двери или перегородки между комнатами в японском доме.
2
Тадзири Дзиро – фамилия в японском написании ставится на первое место, имя – на второе.
3
Дзиро имеет в виду цитату из комедии А.С. Грибоедова «Горе от ума»: «Что за комиссия, создатель, быть взрослой дочери отцом!»
4
Исикари-набэ – лосось, тушёный в бульоне с овощами.
5
Тамагояки, тамаго-яки – блюдо японской кухни, сладкий или пряный омлет. Готовится тонкими слоями, которые один за другим с помощью палочек сворачивают в рулет.
6
Цукемоно – японские соленья, способ солить овощи, в том числе и квасить редиску дайкон.
7
Моти с голубикой – маленькое пирожное, мягкий круглый шарик из рисового теста с начинкой из голубичного джема.
8
mixi (яп. ミクシィ, микуси:) – социальная сеть в Японии, позволяющая пользователям публиковать фотографии и видеозаписи, вести дневники и обмениваться сообщениями.
9
Чертополох – цветочная эмблема Шотландии. Широко используется в геральдике, логотипах, изображается на банкнотах и монетах.
10
A bad penny always comes back – «Фальшивая монета всегда возвращается», старинная английская пословица.
11
Кракелюр – трещины, которые появляются со временем на лаке или красочном слое.
12
«V» – по всей видимости, сэр Джейкоб имел в виду слово «victim» – «жертва».
13
Содзу – садовое устройство из бамбука, движимая часть которого издаёт ритмичный стук под действием протекающей через него воды. Изначально содзу задумывалось, как приспособление для отпугивания птиц и животных.
14
Хокку авторства Мацуи Басё, 1681 год, перевод Дмитрия Смирнова-Садовского.
15
Хикикомори (сокр. хикки) – Министерство здравоохранения Японии определяет хикикомори как лиц, отказывающихся покидать родительский дом, изолирующих себя от общества и семьи в отдельной комнате более шести месяцев и не имеющих какой-либо работы или заработка.
16
Кайдан – традиционный фольклорный жанр в Японии, призванный испугать слушателя; рассказ о встречах со сверхъестественным: привидениями, демонами, ведьмами и мстительными призраками.
17
The grass was greener, the light was brighter, the taste was sweeter – строчка из песни High Hopes группы Pink Floyd.
18
Юноми – чашечка для зелёного чая, который подается вместе с суши.
19
Сюрикэн – японское метательное оружие, клинок с острыми краями. Может быть изготовлен в виде звёздочек, игл, гвоздей, ножей, монет и так далее.
20
Гайдзин – сокращение японского слова гайкокудзин, обычно переводится как «иностранец», либо как «человек извне».