Конфуций и Вэнь - Георгий Георгиевич Батура
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Суждение 1.12
1.12. Ю-цзы сказал (юэ): «При исполнении (юн) ритуала (Ли) [более всего] следует (вэй) почитать (гуй, т.ж. «высоко ценить», «уважать») мирную атмосферу (хэ, т.ж. «мирный», «спокойный», «умиротворять»). Дао прежних (сянь) ванов (или: «скончавшихся ванов», «предков ванов») таково (сы, т.ж. «подобно этому»), [и это] является (вэй) самым прекрасным (мэй; если перед прилагательным поставлено вэй – это означает превосходную степень). В малом (сяо) и большом (да) [они] руководствовались (ю) этим (чжи) [правилом].
Тот, кто (со) не (бу) [совершает моление духам] дорог ([сы] син), [хотя он и] знает (чжи, т.ж. «держать в памяти») о мирной атмосфере (хэ), но не (эр бу) подкрепляет (и) [эту] мирную атмосферу (хэ) [требованиями] соответствующего раздела (цзе) ритуала (Ли), – [такому] *в итоге (и) не (бу) следовало бы (кэ, букв. «не может») отправляться в дорогу (син)».
Значения иероглифа син мы подробно рассмотрели в предыдущем суждении (1.11) и к нему еще вернемся. Иероглиф Ли – «ритуал» – встречается в тексте Лунь юй 75 раз, уступая в этом только слову Жэнь (109 раз), если не считать термин Дао (83 раза), который в Лунь юе не несет особого духовного смысла (данные по частотности применения иероглифов см. А. М. Карапетьянц «У истоков китайской словесности», М.: Вост. лит., 2010, статья «Первоначальный смысл основных конфуцианских категорий»). При этом читатель Лунь юя должен «выкинуть из своей головы» навязанное всей переводческой традицией понимание этого слова (Ли) как «китайские церемонии» или какой-то «этикет». Это все равно, что Византийское богослужение, имеющее название литургия, воспринимать как обычное «театральное представление». Посетили всей семьей, поглазели, откушали мороженного, глядя на кадящего перед царскими вратами «артиста», и разошлись удовлетворенные по домам. Итак, вот истинное понимание термина Ли (В. М. Крюков «Текст и ритуал», стр. 32):
В своем исходном графическом варианте иероглиф Ли представлял собой изображение бронзового сосуда для жертвоприношений. Первоначально знак Ли писался без смыслового ключа ши («алтарь»). Знак Ли впервые встречается в надписях на жертвенных сосудах династийной эпохи Чжоу <…> Исходный смысл Ли – «священная церемония» или культовое действие, опосредующее отношения между людьми и богами.
И именно такое понимание Ли – как «действие, опосредующее отношения между людьми и духами» (правильнее, как уже понимает читатель, не «богами», а духами предков, духами алтаря, духом горы и т. д.), мы видим в Лунь юе, т. е. в понимании самого Конфуция.
Китайская нация – это нация конкретных людей, которые никогда не были склонны теоретизировать или создавать абстрактные категории, как например, европейцы. Именно по этой причине в лексиконе китайцев никогда не существовало слова «Бог», а были «духи предков», «верховный предок (Шан-ди) или Небо-Тянь. Поэтому и в рассматриваемом суждении речь может идти только о конкретном «мире/спокойствии» (хэ), но не о какой-то безотносительной «гармонии» или абстрактном «согласии».
В традиционных переводах мы читаем о каком-то «ритуале, который приводит людей к согласию» (В. А. Кривцов), или: «Из назначений ритуала всего ценней гармония», или даже речь идет о какой-то «естественной непринужденности» (П. С. Попов). И все эти измышления переводчиков – это один и тот же иероглиф хэ, который всегда имел значение «мир», «спокойствие», «согласие», «жить в мире». Проще всего охарактеризовать этот иероглиф как «покой в душе». И все эти «мирные» значения иероглифа хэ окрашены его самым древним значением: «*торец (передняя часть) гроба». Это древнее значение иероглифа и есть тот «грунт», на который нанесены все последующие «краски» мирного состояния души. Судя по всему, именно этот «передний торец гроба» и видел перед своими глазами тот, кто провожал покойника в последний путь. Видел его и Конфуций.
Когда наступал определенный момент в жизни древнего китайца, такой «гроб» везли на повозке с установленной на ней «табличкой» или «дощечкой» духа покойного. Гроб обязательно везли по какой-то дороге (син), к месту окончательного захоронения, а следом (или впереди) шли родственники. И в данном суждении мы тоже видим эту «дорогу» в виде дважды повторяющегося иероглифа син.
Этот иероглиф син и сегодня близок к своему древнему начертанию и графически представляет собой «перекрестье дорог». Еще раз повторим читателю его традиционный перевод: «идти», «ходить», «передвигаться», «отправляться в дальний путь», «уходить» и даже – но уже вышедшие из употребления – «ездить в инспекционную поездку» и «дорожное снаряжение». Однако ничего такого «дорожного» – что было бы связано со словом «идти» – мы не видим ни в одном из имеющихся переводов, хотя еще раз подчеркнем: само начертание этого иероглифа и его многовековое традиционное понимание исключает любую иную трактовку, за исключением такой, которая была бы связана с «дорогой» или словом «идти».
При этом очевидно также то, что применение этого иероглифа син в рассматриваемом суждении не одинаково, что тоже является нормой для древнекитайского текста. Во втором случае – все понятно, а первое его применение требует особого разъяснения, правда, только для такого читателя, который не знаком с древним иероглифическим письмом.
Мы уже упоминали, что в древних текстах очень часто (для личных местоимений это было правилом) опускались те иероглифы, которые были очевидны из контекста. Во времена Конфуция и ранее к таковым относились также те, которые были связаны с духами и жертвоприношениями. Возможно, это было связано с суеверными чувствами древних китайцев: старались не упоминать всуе потустороннее. Возможно, с желанием не «вырисовывать» лишние иероглифы. Возможно, это делалось по той естественной причине, что и без такого упоминания слушателю было все ясно. Это были те слова, которые значительно чаще всех других встречались в разговорной речи. К сожалению, в те далекие времена никто из создателей Лунь юя даже не задумывался о нас, нынешних бедных читателях, которые, сняв «китайскую шапку», ломают себе «русскую голову» над расшифровкой текста Лунь юй. А если бы подумали, – может быть и расписали бы все «до буковки».
И в данном суждении мы тоже имеем дело, скорее всего, именно с таким случаем «сокращения». Стандартное выражение сы син, в котором син это есть «наш» иероглиф – это «совершать моление духам дорог». Сам иероглиф сы (БКРС № 12171) означает (ритуальное) «приносить жертву (кому-л.)» или «жертвоприношение». Этот иероглиф входил также в такие устойчивые словосочетания как «приносить жертву духу Земли», «приносить жертву предкам», «приносить жертву божествам», «очищение жертвою», «приносить жертву Небу» и множество других подобных. То есть все эти словосочетания, включая и то, которое мы рассматриваем в данном суждении, относились к самым распространенным и общеизвестным. А