Под флагом цвета крови и свободы - Екатерина Франк
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Два! – хрипло и страшно прогремело в воздухе. Морено с присвистом вздохнула; запоздало мелькнула мысль, что стоило перекреститься до начала поединка – но теперь уже слишком…
– Три! – скомандовал капитан Рэдфорд, и противники с обеих сторон сразу же схватились за пистолеты. Эрнеста успела первая: она обернулась и, почти не целясь, спустила курок.
Однако – по безумной ли прихоти судьбы, по нелепой ли смертоносной случайности – вместо громового звука выстрела раздался лишь сухой щелчок кремня. Пистолет дал осечку.
Мгновение Эрнеста почти с ужасом смотрела на предавшее ее оружие, но тотчас вскинула напряженный, отчаянный взгляд на бывшего капитана. Она знала, что Винченсо не откажется от выстрела и не даст ей время перезарядить пистолет; в сущности, по правилам пиратской дуэли он и не был обязан это делать. С расстояния всего в восемь шагов промахнуться из пистолета, дающего точный и верный бой со всех пятнадцати – было практически невозможно.
Властитель Меланетто молчал, не вмешиваясь – Эрнеста видела, как страшно поблескивали его угольно–черные глаза, но ни одного слова не сорвалось с его морщинистых, крепко сжатых губ. Вероятно, это бездействие еще больше ободрило Алигьери. Реши он выстрелить сразу же, у Эрнесты не было бы ни единого шанса; но Винченсо медлил, держа девушку на прицеле: он то почти убирал палец с курка, то решительно хмурился, словно готовясь выстрелить, переступал с ноги на ногу – на один–два шага из стороны в сторону – и в углах его рта при этом на мгновения вспыхивала и вновь угасала довольная усмешка. Эрнеста молча глядела на него без всякого выражения – ей, выросшей в жестких рамках пиратского общества, не впервой было скрывать свои чувства и даже парализующий страх смерти – однако зоркий глаз мог бы уловить, как чуть заметно подрагивала закушенная ею едва ли не до крови нижняя губа.
– Да стреляй ты уже! – внезапно надрывно выкрикнул кто-то из матросов «Кобры», стоявших тут же. Винченсо осклабился и снова поднял пистолет; Эрнеста мгновенно вся подобралась ему навстречу, раздув ноздри и наклонившись вперед. Сразу же толпа пиратов вокруг них заколыхалась, возникло движение – и еще прежде, чем грянул выстрел, за какую-то долю секунды внутрь кольца прорвался одинокий человек, с громким воплем бросившийся в сторону Эрнесты.
Винченсо спустил курок; пуля просвистела в воздухе, но неизвестный уже успел обхватить девушку за талию и повалил на землю. Позади них с грохотом разлетелся стоявший на столе кувшин, одним из осколков зацепив также потерявшего равновесие мужчину. Однако отличившийся столь неожиданным благородством спаситель не обратил на это никакого внимания, мгновенно бросившись поднимать Эрнесту.
– Вы не ранены, сеньорита? Вас не задело? – наскоро ощупывая ее плечи, хрипло спросил он. Морено в растерянности отвела от лица рассыпавшиеся волосы, почти полностью закрывшие ей при падении обзор:
– Вы?!..
Договорить она не успела: Винченсо, очевидно, разъяренный внезапным поражением слишком сильно, чтобы понять, что этим вмешательством третьей стороны ситуация сразу же решилась в его пользу, с лязгом рванул из ножен свою саблю. Эдвард легко подхватил Эрнесту под локоть и оттолкнул себе за спину, также вынимая из–за пояса оружие.
Одновременно с этим в «Мертвой голове» произошло еще одно, быть может, еще быстрее замеченное большинством присутствующих изменение существующего расклада сил: на пороге таверны возникла группа из, по меньшей мере, двух десятков людей, принявшаяся стремительно продвигаться к месту дуэли. Во главе ее широким шагом шел капитан «Попутного ветра» Джек Рэдфорд.
Но Винченсо Алигьери этим было уже не остановить; хоть Эдвард и считал себя вполне достойным фехтовальщиком, но даже ему с трудом удалось парировать первые, самые яростные удары противника, казалось, стремившегося разрубить его пополам вместе с оружием. С трудом добившись перехода, ему все же удалось выбраться из узкого пространства между двумя столиками, куда стремился загнать его Алигьери и, утягивая за собой за руку девушку, метнулся навстречу Рэдфорду–младшему.
– Забирай ее и уходи! – только и успел проговорить он, прежде чем снова обернуться навстречу сопернику; однако на мгновение ему все же удалось разглядеть лицо Эрнесты: настолько пораженной, если не испуганной – не то недавней угрозой смерти, не то неожиданным спасением – он еще никогда ее не видел. С этим новым выражением в глазах Морено выглядела, пожалуй, лет на пять младше своего действительного возраста и на семь–восемь – того, который ей чаще всего давали окружающие; теперь она казалась чуть ли не сверстницей Мэри Фостер. Однако в полной мере насладиться им у Эдварда не вышло: очередным ловким выпадом Алигьери едва не выбил из его руки клинок и теперь настойчиво теснил к стене. Проклиная себя за те долгие месяцы на корабле, когда он не удосуживался тренироваться хотя бы для поддержания формы, Дойли с трудом отбил бешеный натиск врага и бросился в контратаку.
– Остановитесь оба немедленно! – прогремел предостерегающий окрик властителя Меланетто; длинный пистоль в его руке уже опасно качнулся из стороны в сторону – с Винченсо на Эдварда. Алигьери опомнился первым – сделал шаг в сторону, не убирая оружия, и хищно слизал кровь с разбитой нижней губы. Дойли молча покосился на него и крепче сжал рукоять сабли.
– Эй, парень, – негромко окликнул его старый Макферсон, придерживая за плечо молча рвавшуюся к своему спасителю Эрнесту. – Иди сюда.
Эдвард неопределенно усмехнулся и мотнул головой. Морено побледнела, однако юный Генри, до того стоявший за левым плечом Джека, неожиданно храбро вышел из толпы и подошел к Эдварду:
– Мистер Дойли, пожалуйста, делайте, как они говорят, – шепотом попросил он, беря мужчину под локоть и незаметно крепко сжимая. Однако хозяин Меланетто, сразу же заметив этот маневр, яростно наставил на них обоих пистолет:
– Этот человек совершил преступление и должен за него ответить!
– Преступление? Преступление?!.. – в запале рявкнул Эдвард, отмахиваясь от намертво вцепившегося в него Генри. Эрнеста, побледнев еще больше, косо сорвала со своего плеча руку боцмана и встала рядом с ними.
– Капитан Рэдфорд… – начал было Винченсо, но его уже никто не слушал: Джек решительно выступил навстречу своему отцу и ответил:
– Эти люди – из моей команды, и я имею право знать, в чем их обвиняют!
– Неужели? – Рэдфорд–старший слегка повел дулом в сторону, но опускать его совершенно не собирался. – Тебе известны претензии Эрнесты Морено в отношении капитана Алигьери?
– Да, известны, – без колебаний отрезал Джек. – Я сам вывез Эрнесту с острова, где ее бросили без суда и следствия вместе с раненым товарищем. И если бы даже она не озвучила свои претензии тому мерзавцу, который с ней это сделал, я бы сам это сделал!
– Капитан Рэдфорд, я протестую!.. – всем корпусом, стиснув кулаки, поворотился к нему Алигьери – Джек усмехнулся ему в глаза:
– Знаете, наш судовой врач – достаточно хорошо знающий свое дело человек, чтобы отличить свежую пулевую рану от нее же недельной давности. Даже если Билл Катлер и был в чем-то виноват перед вами, ни по одному Кодексу вы не имели права стрелять в него перед марунированием9!