Его кровавый проект - Грэм Макрей Барнет
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Он рассказал, что хочет уехать в Глазго, чтобы сколотить состояние, но не решается, поскольку привязался к местной девушке.
— И кто была эта местная девушка?
— Флора Маккензи.
— Флора Маккензи, дочь покойного Лаклана Маккензи?
— Да.
Это открытие вызвало на галерее шум, и потребовалась не одна угроза судьи, чтобы его унять.
— Которая является одной из жертв рассматриваемых здесь преступлений?
— Да.
— Подсудимый рассказал вам еще что-нибудь касательно своих взаимоотношений с покойной мисс Маккензи?
— Он сказал, что она его отвергла, и в любом случае их семьи разделяет давнишняя вражда и их родители никогда не дали бы согласие на женитьбу.
Это вызвало новые восклицания на галерее.
— Вы тогда наблюдали за матчем шинти?
— Да.
— А потом?
— Мы выпили виски, а после Родди заметил ту девушку…
— Флору Маккензи?
— Да. Он заметил, как она вместе со свой подругой идет по парку Большого Дома.
— И что вы тогда сделали?
— Я высказал ту точку зрения, что он должен открыто признаться девушке в своих чувствах, дабы точно узнать, в каких они отношениях.
— И он согласился?
— Не сразу, но я настаивал, и мы догнали девушек и представились им.
Тут, как писал мистер Филби, «как правило бесстрастный, подсудимый проявил некоторые признаки волнения, низко пригнувшись к коленям, словно надеясь найти на полу фартинг».
— И что произошло потом?
— Некоторое время мы шли все вместе, вчетвером.
— Куда вы шли?
— К маленькому мосту среди деревьев.
— В уединенное место?
Тут Арчибальд Росс «непристойно подмигнул» прокурору и под всеобщий смех ответил:
— Я делаю вывод, что вам знакомы такие приключения.
Мистер Гиффорд проигнорировал это замечание.
— И что там случилось?
— Чтобы Родди мог побыть наедине с объектом своей буйной страсти [sic], я повел подругу Флоры на мост и дал ему знак, что он должен идти дальше по тропе.
— Что было потом?
— Я побеседовал с девушкой, а потом, некоторое время спустя, Флора Маккензи вернулась по тропе.
— Она шла или бежала?
— Бежала.
— Она была одна?
— Да.
— Сколько времени прошло?
— Несколько минут, не больше.
— И что она сделала?
— Взяла за руку свою подругу и повела прочь.
— В каком направлении?
— В сторону Большого Дома.
— Она выглядела расстроенной?
— Возможно. Я не могу точно сказать.
— Она плакала?
— Не могу сказать.
— У нее были раскрасневшиеся щеки?
— Да, но, судя по моему опыту, есть множество причин, по которым у девушки могут раскраснеться щеки, — сказал Росс с самодовольной улыбкой.
Тут лорд судья-клерк напомнил свидетелю о серьезности судебного расследования и пригрозил вывести его, если он будет отпускать подобные замечания. Росс отвесил судье глубокий поклон и принес нижайшие извинения.
Мистер Гиффорд продолжил допрос свидетеля:
— Итак, мисс Маккензи пошла в лес с подсудимым, вернулась — бегом — несколько минут спустя и увела свою подругу обратно в сторону Большого Дома?
— Да, сэр.
— А где в это время был подсудимый?
— Он был в лесу.
— И он появился?
— Да.
— Через сколько минут?
— Вскоре, через одну или две.
— Как он себя вел?
— Он казался слегка расстроенным.
— Откуда вы это знаете?
— Он плакал.
— Он рассказал вам, что произошло?
— Да, сэр.
— Не будете ли вы добры поделиться с судом тем, что он вам рассказал?
— Он сказал только, что его авансы отвергли и что сердце его полностью разбито.
— «Его авансы» — он так и выразился?
— Не могу припомнить.
— Но вы поняли, что он делал некие «авансы»?
— Да.
— Подсудимый демонстрировал еще какие-нибудь признаки горя?
— Одна сторона его лица была красной.
— Почему?
— Его ударила девушка.
— Вы видели, как девушка его ударила?
— Нет.
— Тогда откуда вы знаете, что она его ударила?
— Родди мне рассказал.
— Что случилось потом?
— Я попытался не придавать значения случившемуся, но, видя, что мой друг искренне огорчен, предложил стакан эля, чтобы подбодрить его.
— И он согласился?
— Согласился.
— И вы вернулись в гостиницу?
— Да.
— Где выпили еще эля?
— Выпили.
— И как себя вел ваш друг — подсудимый — в то время?
— Он очень приободрился.
— В тот день случилось еще что-нибудь примечательное?
— Когда мы наслаждались стаканом эля, огромный грубый человек набросился на Родди и страшно его избил.
— Почему этот человек набросился на вашего друга?
— По-моему, без всякой видимой причины.
— Вы слышали, чтобы они обменялись какими-нибудь словами?
— Нет, сэр.
— И кто был тот «огромный грубый человек»?
— Позже я узнал, что это был Лаклан Маккензи.
— Покойный Лаклан Маккензи?
— Да.
— Что случилось потом?
— Я вывел Родди наружу и направил его по дороге, ведущей в его деревню.
На этом генеральный солиситор завершил допрос, и мистер Синклер встал, чтобы начать защиту. Он попросил свидетеля мысленно вернуться в день охоты на оленей.
— Была ли охота в тот день успешной?
— Определенно нет, — ответил со смехом Росс.
— Почему?
Тут Арчибальд Росс описал, как Родди «устремился вниз, на оленей, размахивая руками, как огромная птица, и вопя, как банши[47]».