Дважды соблазненная - Тесса Дэр
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Нет ответа.
Рис хотел вторить Мередит, но в горле у него пересохло, а челюсти намертво сомкнулись.
— Ее здесь нет. Пойдем, Рис.
— Подожди, — прохрипел он и закашлялся, стараясь взять себя в руки. — Мы еще не знаем, здесь ли Кора. Она не отвечает, но что, если она ранена или спит? Нужно проверить весь подвал. Каждый угол.
— Хорошо, — кивнула Мередит, немного помолчав.
Подняв лампу повыше, Рис заметил множество бочонков и ящиков. Странно. Он ожидал увидеть пустоту — ведь прошло столько лет… Думал, все разграбили местные жители, но, возможно, побоялись призраков.
Рис понял, что они спустились в самый низ. Сделав последний шаг, он едва не упал. И тут же наткнулся на что-то… похожее на проволоку.
— Кора! — громко позвала Мередит. — Эй, Кора, ты здесь?!
По-прежнему молчание.
Но они получили ответ от Бога — ответ в виде тихого зловещего стона на самом верху лестницы.
— О Господи, — вырвалось у Риса.
Раздался раскат грома, а затем — грохот падающих камней. Это были сотни маленьких столкновений, переросших в камнепад.
Метаморфоза была мгновенной, но она не имела ничего общего с освещением. Непроглядная тьма так и осталась непроглядной тьмой. Но прохладный ветерок мгновенно сменился клубами пыли и запахом затхлой сырости, словно их заточили в могиле.
— Скажи мне, — попросила Мередит, — что это не то, о чем я думаю.
— Увы, именно то, — подтвердил Рис. — Мы в ловушке.
Мерри вцепилась в его руку.
— Все будет хорошо, — пообещал он.
— Да, все обойдется, — прошептала она.
И оба вдруг рассмеялись. Как хорошо, что они стремились утешить друг друга и поддержать.
Как только последние отголоски смеха исчезли в трещинах камней, Рис поднял повыше лампу. Мерри немного дрожала, и он сказал:
— Не тревожься. Ты со мной. А я несокрушим, помнишь?
Именно это место сделало его таким. И уж здесь-то он не умрет.
Откашлявшись, Рис продолжал:
— Нужно поискать дерево посуше. То, что будет гореть.
— Хочешь развести костер? Но здесь не холодно.
— Да, верно. Но лампа скоро погаснет. Когда же здесь станет светлее, я поднимусь повыше и проверю, велик ли завал.
По-прежнему держа Мерри за руку, Рис стал искать дерево. Ему повезло, и он почти сразу же наткнулся на ящик.
Рис нагнулся и стал отрывать от него доски. Ему пришлось нелегко. Для ящика, пролежавшего здесь больше десяти лет, дерево оказалось на удивление крепким и сухим.
Оторвав верх ящика, Рис опустил лампу, решив посмотреть, что внутри. Откинув слой соломы, тоже сухой и свежей, он обнаружил ряд бутылок. Странно, что отец оставил такое количество спиртного, не притронувшись к бутылкам. Он взял одну и поднес к свету. Французское бренди. И судя по прекрасному янтарному цвету, отливавшему красным, бренди было высокого качества.
— Теперь все ясно. Это отцу не принадлежало. Старик всегда предпочитал количество качеству.
— По крайней мере от жажды мы не умрем, — заметила Мередит, взяв у него бутылку. — Бьюсь об заклад, здесь и еда есть. Кажется, он упоминал о ящике с маслинами. Или финиками? И он так гордился, что привез столовое серебро. Можно устроить прекрасный обед.
— Майлз! — выдохнул Рис. — Все это принадлежит Гидеону Майлзу. Он хранит контрабанду здесь?!
Мередит кивнула:
— Выходит, что здесь. Он привозит самые редкие товары. А когда не может найти покупателя сразу или когда никто не желает платить назначенную цену… Тогда он складывает товар здесь, а потом находит рынок сбыта в одном из ближайших городов. Иногда ящики лежат здесь неделями. Иногда — месяцами.
— Проволочная ловушка. Ублюдок поставил капкан.
— Что?..
— Не молния вызвала обвал. Я думал, что споткнулся о моток проволоки. Должно быть, именно это и вызвало взрыв пороха наверху.
— Да, это вполне логично. Гидеон очень ревностно охраняет свои товары.
Рис отвел лампу в сторону и попытался рассмотреть запасы Майлза. Здесь было полно ящиков и бочонков… Была мебель, а также свернутые ковры.
— Да… — протянул он. — Так вот где кроется истинная причина того, что никто не желает, чтобы я вновь отстроил Нетермур-Холл. Вы все пользуетесь плодами подобной торговли. И неплохо при этом живете.
— Неплохо? Просто выживаем. И Гидеон сильно рискует. Хэролд, Лоренс, Скиннер — все они служат при нем охранниками и помогают перевозить и разгружать товары.
— А ты предоставляешь пони?
— Да.
— В обмен на контрабанду?
— Да, — призналась Мерри, помолчав.
Рис только выругался. Да и что он мог сказать? Вся деревня Бакли-ин-зе-Мур, включая его нареченную, состояла в шайке контрабандистов. Он знал, чем занимается Майлз, но и представить не мог, что с таким размахом! Даже не верилось, что негодяй способен на такое!
— Я не слишком горжусь этим, Рис. Понимаю, что все это незаконно и к тому же опасно. Поэтому я так стремлюсь поскорее построить новое крыло и привлечь путешественников в нашу деревню. Чтобы убедить Гидеона отказаться от этого… этого занятия, надо найти для деревни другой источник дохода.
Рис скрипнул зубами.
— А покровительства нового лорда Эшуорта недостаточно для этой цели?
— Не знаю. — Мередит тихонько вздохнула. — Все это не может длиться бесконечно. Ты же сам сказал, что не собираешься заводить наследника. А я к тому же бесплодна. Может, ты решишь жениться на другой леди, но не знаю, как убедишь ее приехать сюда и жить в этом месте. — Ее голос дрогнул. — Не понимаю, как ты сможешь вынести такую жизнь. Ведь я знаю, через что тебе пришлось пройти. Я с детства наблюдала это. Видела каждый твой синяк, каждый рубец…
Рис сунул ей лампу и снова принялся отрывать доски.
— Нужно развести огонь.
Он не мог говорить об этом сейчас. И предпочел бы вообще никогда об этом не говорить.
— Рис…
Крак… Он переломил доску надвое. Затем, бросив обломки в кучу, продолжил готовить дрова для костра.
— Взгляни на дым от лампы, — велел он, намеренно сменив тему.
Черные кольца дыма поднимались к потолку.
— Он идет наверх, — пояснил Рис. — Это означает, что где-то есть отверстие. Оно либо в завале, либо над нами. Когда настанет день, я сумею найти выход. Придется подождать до рассвета.
— И молиться за бедную Кору. — Мередит шмыгнула носом. — Рис, чем я могу помочь?
— Собери соломы для трута. Полагаю, у тебя нет штопора, чтобы откупорить бренди.