Книги онлайн и без регистрации » Разная литература » Английский с @fuckingenglish - Максим Николаевич Коншин

Английский с @fuckingenglish - Максим Николаевич Коншин

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 19
Перейти на страницу:
ни титула, то есть простолюдина. Помимо этого так могут называть студентов, которые не имеют никаких стипендий или привилегий, связанных с их успеваемостью в университете. А сам Уильям Шекспир в своей пьесе «Всё хорошо, что хорошо кончается» использовал данное слово как синоним слову «проститутка».

– Don’t apologize to these commoners.

– Не извиняйся перед простолюдинами.

Fake

Давно уже полюбившееся всем слово, которое мы зачастую используем и без перевода, в английском имеет такие значения, как подделка, фальшивка, обман или мошенничество. Стоит отметить, что слово появилось ещё в далёком 1775 году на территории Британии в криминальном сленге и имело в то время довольно широкое распространение среди различных преступников, мошенников и воров. И употреблялось изначально как «feague», которое, в свою очередь, вероятнее всего, заимствовано из немецкого, где означало «вычищать, грабить».

– Bye, fake news. Now, no more lies.

– Прощайте фальшивые новости.

Cerebral Assassin

Мозговой убийца, так обычно называют невероятно хитрого, отличающегося умом и особой сообразительностью человека. Он обладает превосходным интеллектом и зачастую использует свои способности, чтобы перехитрить соперника в каком-либо соревновании. Появилось выражение, как ни странно, в среде, где ум играет далеко не главную роль; так в 2000-х годах прозвал себя один из популярнейших тогда рестлеров, Triple H, с целью застолбить за собой образ самого умного и хитрого бойца среди всех спортсменов организации.

– He defeated me like a cerebral assassin.

– Он обыграл меня благодаря хитрости.

Sad coma

Риторическое название для состояния, когда из-за очень сильного пережитого стресса или глубокой печали человек впадает в своеобразную кому и сутками лежит в постели, не пытаясь даже пошевелиться и сдвинуться с места. Более того, так называют одну из форм клинической депрессии, для которой характерно состояние человека, во время которого он настолько подавлен, что даже неспособен двигаться и выполнять свои повседневные рутинные дела, такие как приготовление пищи, вынос мусора и так далее.

– I heard she is in a sad coma.

– Я слышал, она в глубокой печали.

Pretendonitis

Притворяться, что заболел, делать вид, что получил травму, или придумывать себе болезнь – всё, лишь бы ускользнуть от выполнения важных заданий или простой рутинной работы. Термин был распространен благодаря американскому сериалу «The Office», где и можно услышать данное выражение в адрес офисного работника, вызвавшего врача для проверки уха, из-за того, что его коллега всё время напевал одну и ту же ноту. Помимо этого слово может служить описанием для ситуации, когда человек проявляет притворный интерес к чему-либо, например к футболу, когда на самом деле ему он совсем не интересен.

– Dude, he just has pretendonitis!

– Чувак, он же просто притворяется!

Spinster

Старая дева, незамужняя бездетная женщина бальзаковского возраста, то есть возраста, в котором замуж уже вряд ли возьмут. Чаще всего она чопорная и занудная, живёт с кошкой, но, в отличие от old hag, может быть не такой вредной. Раньше этим словом пренебрежительно называли всех незамужних дам, сегодня же только тех, которым уже за 40, и исключительно в негативном ключе. Изначально spinster – это вообще пряха, прядильщица, та, кто зарабатывает себе на жизнь прядильным ремеслом, а занимались этим в Средние века в основном стеснённые в средствах одинокие незамужние женщины.

– That spinster lives only with her cats.

– Эта старая дева живет лишь с кошками.

Dork

В общем смысле это придурок, и необязательно в оскорбительном ключе. С одной стороны, это странный человек с понятными лишь ему привычками, он может быть забавным и иметь необычные интересы вроде любви к фильмам с Томми Вайсо, с другой же – это парень, который сочетает в себе ум и непосредственность. Его не заботит, что о нём думают, он не стесняется быть самим собой, из-за чего его и считают придурком. Описать такого типа вкратце можно примерно так: смышлёный парень-весельчак, который ест макароны с хлебом.

– You don’t know how I love you, dorky.

– Ты не знаешь, как я люблю тебя, дурик.

Stepford wife

Фразеологизм, появившийся после публикации романа А. Левина. «Степфордская жена» – это уничижительное выражение, говорящее о том, что женщина соответствует старомодной модели идеальной жены: она домохозяйка, дни и ночи стоящая у плиты, безропотно подчиняющаяся воле мужа во всём, подвинувшая ради него свои амбиции, карьеру и жизнь в целом. Она стремится довести домашний быт до идеала и ставит интересы семьи превыше своих. Проще говоря, это полный антипод феминистки и домостроевский эталон. В то же время Stepford как прилагательное – это покорный, послушный, делающий что-то, не задавая вопросов и без нытья.

– Stepford wife never cares of herself first.

– Идеальная жена любит себя последней.

Snowflake

Снежинка, восхитительное творение природы из обычных молекул воды, которое мгновенно тает, стоит лишь только дыхнуть на него. Красивый образ, который стал нарицательным для личностей, в особенности девушек, которые считают себя уникальными и бесятся, когда окружающие не считают их таковыми. «Вы не уникальны, неповторимая красота снежинки – это не про вас», – говорилось в «Бойцовском клубе». Частенько снежинками также называют религиозников и всяких рьяных феминисток, чьи убеждения легко разбиваются о суровую реальность.

– Poor snowflake can’t stand critics.

– Бедная снежинка тает от критики.

To have someone cold

в целом это значит держать кого-либо под контролем, но не сказать, что на коротком поводке. В неформальном общении, особенно это касается США, это значит, что человек отдан вам на милость и немилость. Именно от вас зависит его судьба, от принятых вами решений зависит его будущее. В данной ситуации он боится даже дернуться, потому что именно вы держите его за яйца и в любой момент можете сжать руку.

– Don’t get cocky with me, I’m holding you cold.

– Не рыпайся, здесь я решаю, что с тобой делать.

Mary Sue

Мэри Сью (в

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 19
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?