Во власти чувственного дурмана - Сьюзен Стивенс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Милли встала, чтобы продемонстрировать свою готовность уйти. Охранник что-то говорил в гарнитуру, закрепленную около его уха.
– Я уже собираю свои вещи, – сказала она.
Охранник не обратил внимания на ее слова. Она направилась к двери. Теперь ей, вероятно, не удастся дописать записку.
Внезапно дверь открылась.
– Ваше величество… – неуверенно произнес охранник.
– Да? – Халид остановился, положив руку на дверную ручку.
– Я не ожидал, что вы так скоро придете, – признался охранник.
Халид сразу заподозрил неладное.
– Ну, я здесь. – Он широко распахнул дверь. – Милли?
Он узнал бы ее где угодно, даже через восемь лет. Она изменилась до неузнаваемости, но связь между ними осталась прежней. Она стала очень красивой женщиной. Кос и очков не было и в помине, она смотрела на него твердо и уверенно.
– Ваше величество!
Милли казалась удивленной, мгновение они просто пялились друг на друга. Ее длинные волосы медового оттенка были затянуты в небрежный пучок на затылке. Она засунула в волосы карандаш и резко вскочила со стула у туалетного столика.
– Что ты делаешь? – спросил он.
– Пишу вам записку, – сказала она с прежней откровенностью. – По-моему, я должна это сделать.
– Записка?
– С просьбой встретиться с вами и поговорить, – объяснила она.
На него уставились ее ярко-голубые глаза.
– Кстати, здравствуйте, – прибавила она, наконец поняв, что эта встреча стала неожиданной для обоих.
– Ты всегда носишь карандаш в волосах? – спросил он, когда у нее покраснели щеки.
– Так удобнее, – ответила она. – Карандаш всегда под рукой.
Он взмахом руки прогнал охранника и стюарда, когда они вошли в каюту, чтобы выяснить, в чем дело.
– Добро пожаловать на «Сапфир», мисс Диллинджер!
Ее взгляд сказал следующее: я не гостья и, если бы не эти чертовы простыни, меня бы здесь не было.
Между ними в буквально смысле проскакивала искра. Милли испытала шок, снова увидев шейха Халида в развевающихся одеждах, которые придавали ему властности.
Пришло время все расставить по местам. Перед ней не крутой парень в джинсах, который снился ей почти каждую ночь, а всемогущий король. Она сейчас находится на его яхте и не имеет права с ним флиртовать. Каким бы красивым он ни был, она не должна забывать, что он наплевал на ее просьбу восемь лет назад.
Милли приказала себе успокоиться и хорошенько подумать. У нее есть единственный шанс что-нибудь разузнать о той ночи.
– Когда ты закончишь работу? – спросил он, теряя терпение.
– Я закончила, ваше величество. Пожалуйста, позвоните в прачечную, если вам еще что-нибудь понадобится.
– Я обязательно скажу об этом своей экономке, – произнес он с едва заметной улыбкой.
Итак, человек, который позволил ее матери погибнуть, улыбается. Его действия в ту ночь полностью изменили жизнь Милли. Она опустила голову, чтобы он не видел ее злобного взгляда.
Они из разных миров. В ее мире люди отвечают за свои поступки, в его мире людям все сходит с рук.
Халид понял, что перед ним не принцесса, жаждущая угодить ему, а очень сердитая женщина, которая изменилась и заинтриговала его. Ему хотелось запустить пальцы в ее густые золотистые волосы, запрокинуть ее голову и поцеловать в шею. У нее округлилась фигура, ее кожа была светлой и безупречной.
– Мы поговорим, – пообещал он.
– Мы должны это сделать, – в ярости ответила она, сжимая кулаки.
Она долгие годы размышляла о том, что случилось той ночью, поэтому ее гнев был простителен.
– Тебе наверняка было трудно вернуться на «Сапфир».
– Из-за призраков прошлого? – спросила она, смотря на него в упор.
– Из-за воспоминаний, – ответил он.
– Жизнь продолжается, – категорично сказала она.
– Как и должно быть, – согласился он.
– Простите меня, ваше величество, но, если у вас сейчас нет времени поговорить со мной, я пойду. Мне надо работать.
Халид удивился тому, что Милли так просто отмахивается от него.
– В прачечной очень много работы, – стала оправдываться она, не сомневаясь, что перегнула палку.
Она казалась ему глотком свежего воздуха. Ему нравилась ее дерзость.
– Я жду тебя в своем кабинете через десять минут.
Она удивилась и не сразу ответила.
– Мое время тоже ценно, мисс Диллинджер. Мой охранник проводит тебя, – объяснил он, – а моя экономка позвонит в прачечную и объяснит твою задержку.
– Но…
– Мисс Франсин умная женщина, – прервал он ее. – Она поймет.
Милли нахмурилась.
– Десять минут, – повторил он и вышел из каюты.
Только после его ухода Милли поняла, что стояла, затаив дыхание. Шейх Халид оказался намного солиднее, чем она его помнила. Ей требовалось время и большое пространство, чтобы привыкнуть к тому, что она почувствовала. Но охранник не дал ей времени. Он быстро подвел ее к внушительной блестящей двери из тика. Милли решила, что сейчас войдет во владения ястреба. Зажмурившись, она глубоко вдохнула, чтобы успокоиться.
Охранник открыл дверь и отошел в сторону, пропуская Милли. Шейх Халид сидел в дальнем конце кабинета за блестящим современным письменным столом и подписывал какие-то документы.
Милли решила забыть о гордости и воспользоваться возможностью расспросить потенциального свидетеля той ночи. Она с интересом огляделась. Она не увидела ни беспорядка, ни семейных фото, только современные гаджеты и письменный стол, заваленный официальными документами.
Ей стало любопытно, предложит ли Халид ей сесть.
– Прости, – наконец сказал он и уставился на нее ястребиным взглядом, потом мягко прибавил: – Милли.
При других обстоятельствах она сочла бы его хриплый голос ласкающим.
– Мы снова встретились, – произнесла она.
– Ты долго ждала, – с подтекстом сказал он.
– Восемь лет, – согласилась она.
Они уставились друг на друга, и Милли подумала, что они похожи на двух бойцов на ринге.
– Ты уверена, что не хочешь присесть? – спросил человек, которого она так хорошо знала.
Меньше всего Милли хотела сидеть, чтобы Халид возвышался над ней.
– Если ты стоишь, я тоже постою, – сказал он, выходя из-за стола.
Казалось, ситуация его забавляет. И он все равно возвышался над Милли. Ладно. Она не позволит его величеству выиграть, хотя ее сердце колотится как сумасшедшее.