Тайна Шерлока Холмса - Джерард Келли
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Курите, конечно, мистер Холмс.
Несколько минут мой друг сосредоточенно пускал клубы дыма. Наконец он спросил:
— Вы не припоминаете, как лежала ваша подруга? Лицом вверх или вниз?
— Вниз, — ответила Молли.
Холмс кивнул, будто бы ожидал услышать именно такой ответ.
— Когда вы подходили к дому, вы никого не заметили?
Молли помотала головой:
— Ни единой живой души.
— Может, возле дома стоял экипаж?
Девушка на мгновение задумалась, но снова покачала головой:
— Нет, никаких экипажей не было.
— Что ж, большое спасибо, мисс Райт, — немного поразмыслив, промолвил Холмс, — вы нам очень помогли. — Протянув ей визитную карточку, он добавил: — Если вы вдруг вспомните ещё какие-нибудь подробности, пусть даже самые мелкие и, на ваш взгляд, незначительные, будьте любезны, немедленно свяжитесь со мной. Со своей стороны я желаю вас заверить, что сию же минуту приступаю к расследованию. Я посвящу ему всё своё время.
— Спасибо, мистер Холмс. Да благословит вас Господь. Я буду молиться за ваш успех.
Когда девушка ушла, я спросил:
— Ну и что же вы намерены делать? У нас нет никаких зацепок.
— Ошибаетесь, Уотсон, — Холмс выдохнул облачко дыма, — зацепки имеются. Сейчас я составлю их список.
Холмс сел за стол, взял перо, листок бумаги и написал следующее:
ДУШИТЕЛЬ
1) Судя по одежде, джентльмен.
2) Тёмные волосы и смуглая кожа.
3) Носил на шее красно-белый медальон в виде креста.
4) Носит перчатки и ходит со шнурком или верёвкой.
5) Произнёс странную фразу: «Балет. Носки».
Некоторое время Холмс молча изучал список, после чего повернулся ко мне:
— Думаю, теперь нам сам бог велит съездить в Скотленд-Ярд навестить инспектора Лестрейда. — Вскочив, он подхватил пальто и шляпу. — Вы со мной?
— Ну конечно, старина, — промолвил я, взявшись за плащ и трость.
В кабинете Лестрейда нас ждал неожиданный приём. Обычно радушный и словоохотливый, инспектор был на удивление неразговорчив.
— Чем могу быть полезен, мистер Холмс? — осведомился он.
— Мне бы хотелось узнать, каковы успехи в расследовании дела о Душителе, — заявил мой друг.
Прежде чем ответить, Лестрейд долго и внимательно смотрел на Холмса.
— Вы читали в газетах моё официальное заявление? — наконец спросил он.
— Ну разумеется, но меня интересуют подробности, а не общие фразы.
— А на каком основании, мистер Холмс, вы считаете, что у вас есть право вмешиваться в ход расследования и задавать подобные вопросы?
Холмс ошарашено воззрился на инспектора, словно Лестрейд со всего маха залепил ему пощёчину. Взяв себя в руки, великий детектив встал и произнёс:
— Я полагал, что у меня со Скотленд-Ярдом особые отношения. По всей видимости, я ошибался и в действительности это не так. — Он бросил на Лестрейда испепеляющий взгляд. — В следующий раз, когда вы или кто-нибудь из ваших коллег заявится ко мне на Бейкер-стрит с умоляющим видом и просьбой о помощи, я припомню этот разговор.
Холмс резко развернулся на каблуках и двинулся к выходу. Я последовал за ним.
— Погодите, мистер Холмс! — крикнул нам вдогонку Лестрейд. — У вас появился клиент в этом деле?
— Да, если хотите знать, — кивнул Шерлок, повернув обратно. — Некая мисс Молли Райт. Она приходилась подругой двум из трёх жертв Душителя.
Инспектор встал из-за стола и принялся мерить шагами кабинет. Со всей очевидностью можно было заключить, что в глубине его души происходит нешуточная внутренняя борьба. Наконец он остановился и поднял на Холмса взгляд.
— Я не могу позволить вам просто так уйти. Это было бы бесчестно с моей стороны. Ваша помощь неоднократно оказывалась для меня бесценной. С другой стороны — по крайней мере, официально, — я не имею права обсуждать с вами детали этого дела. Не могу сказать, кто именно отдал подобное распоряжение, так что поверьте мне на слово: приказ исходит с самого верха. Примите мои искренние заверения в том, что больше убийств не будет. Это всё, что я могу вам поведать.
— Что ж, спасибо и на этом, Лестрейд, — сдержанно кивнул Холмс. — В таком случае, мне не остаётся ничего другого, кроме как привлечь убийцу к суду собственными силами.
Лестрейд тяжело вздохнул:
— Мистер Холмс, я так понимаю, просить вас отказаться от дела — пустая трата времени?
Слова полицейского явно оскорбили Холмса.
— Мне и в голову не приходило, Лестрейд, что настанет день, когда я услышу подобное от офицера Скотленд-Ярда.
Инспектор присел на краешек стола и понурил голову.
— Мне тоже, — глухо произнёс он. — Поверьте, на то есть серьёзные причины.
— Представляется очевидным, что на вас оказывается давление сверху, чтобы некое высокопоставленное лицо, совершившее преступление, ушло от правосудия, — отчеканил Холмс. — Надо мной, слава богу, начальников нет, и я подотчётен только своему клиенту. Прошу прощения, Лестрейд, но мне мало вашего заверения в том, что Душитель больше не будет убивать. Я сделаю всё от меня зависящее, чтобы свершилось правосудие, а это произойдёт только в том случае, если подонок заплатит за то, что лишил жизни трёх женщин. Я не собираюсь компрометировать вас и потому не прошу вашей помощи — за одним исключением: позвольте нам с Уотсоном осмотреть тело последней жертвы.
— Хорошо, — вздохнул Лестрейд, — вам его покажут. Но если дело дойдёт до разбирательства, я всё буду отрицать. Следуйте за мной и, пожалуйста, постарайтесь не привлекать к себе внимания.
По винтовой лестнице мы спустились вниз в мертвецкую.
— Скажите, инспектор, а медальон, который нашли на месте преступления, всё ещё у вас? — спросил Холмс, когда мы вошли в морг.
— Знать не знаю никакого медальона, — буркнул Лестрейд.
— Да будет вам, — махнул рукой Холмс. — Его сорвали с убийцы. Неужели вы хотите сказать, что Скотленд-Ярд потерял столь ценную улику?
— Говорю же вам, мистер Холмс, не видел я никакого медальона.
— Ладно, инспектор, забудем, — кивнул мой друг. — Всё равно мне уже и так его описали во всех подробностях.
Лестрейд подвёл нас к телу и приподнял простыню, закрывающую труп:
— Это Харриет Перкинс.
Харриет оказалась маленькой и худенькой. Волосы у неё были рыжими, а тело и лицо покрывали веснушки. Казалось, ей примерно столько же лет, сколько и Молли Райт. В глаза бросался тонкий нитевидный кровоподтёк вокруг шеи.
— Со всей очевидностью можно заключить, что он удавил её шнурком, который таскал с собой, — бросил Холмс.