Тайна Шерлока Холмса - Джерард Келли
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Спасибо тебе, мальчик мой, — расплылась в улыбке пожилая леди. — Конечно же я с радостью поеду.
— Мой отец был прав, когда сказал, что всё благородство и шарм, что были отпущены Всевышним нашему семейству, унаследовали лишь вы одна, — Джастин поцеловал леди Викторию в щёку. — Как только я забронирую билеты, я сразу же дам вам знать. Жду не дождусь, когда я наконец покажу вам красоты своей страны. — Бросив уничтожающий взгляд на Кроутера, он добавил: — И не забудьте, дорогая тётушка, поменять дверные замки.
— Не забуду, не беспокойся, — кивнула леди Виктория.
С презрением оглядев присутствующих, Джастин решительным шагом вышел из библиотеки. Мы с Холмсом попрощались с леди Викторией и проследовали за ним. Когда наш кучер увидел нас, он с явным облегчением вздохнул и поспешил открыть нам дверь кэба.
— Так вот, значит, что вы пожелали уточнить, мистер Холмс, — задумчиво промолвил Джастин, когда мы ехали обратно к «Синему вепрю». — Вы хотели просмотреть судовой журнал «Джульетты».
— Совершенно верно, Джастин. Я желал удостовериться, что фамилия безбилетного пассажира действительно Девалуа. Сведения о бракосочетании оказались неожиданным приятным довеском.
— Мне как-то никогда не приходило в голову спросить у родителей, где именно они поженились, — улыбнулся Джастин.
— Я был очень удивлён, — обратился я к Джастину, — когда выяснилось, что вы на самом деле состоятельный человек. А вы, Холмс? — спросил я прославленного сыщика.
— Я знал этого с самого начала, старина, — усмехнулся тот.
— Но откуда? — удивился Джастин.
— Вы сказали, что вам пришлось отрабатывать свой проезд до Англии, однако, когда мы пожимали друг другу руки, я не почувствовал на вашей ладони мозолей, что весьма странно, когда человек дни напролёт таскает тяжести и драит палубу.
— Браво, Холмс, — улыбнулся молодой человек. — Что ещё я упустил?
— Вы нарядились как бедняк, но при этом ни разу не уточнили, сколько стоят мои услуги. Исходя из собственного опыта, могу вас заверить, что подобным образом себя ведут только очень богатые люди.
— Ну, коли вы меня разоблачили, — рассмеялся Джастин, — я приглашаю вас на ужин в «Синем вепре». Устроим пир! Будем заказывать всё самое лучшее, что только у них есть.
Мы с Шерлоком Холмсом были уверены, что рассказ об этих событиях — по крайней мере, пока мы живы, — никогда не увидит свет. В связи с тем, что в результате публикации отчёта о расследовании и я, и Холмс вполне могли оказаться за решёткой, мы с прославленным сыщиком решили, что рассказ напечатают только после того, как мы оба оставим этот бренный мир. И раз уж вы сейчас читаете эти строки, можно заключить, что директор издательства сдержал своё слово и нас с Холмсом уже нет в живых.
Всё началось в 1888 году. На дворе стояла поздняя осень — особая пора, которую Холмс называл «разгаром криминального сезона». С одной стороны, дни стали короче, а ночи длиннее, что давало злоумышленникам дополнительное время обстряпывать свои грязные делишки под покровом тьмы, а с другой стороны, ещё не ударили зимние холода, удерживавшие преступников дома. Холмс сидел, откинувшись в кресле, положив ноги на каминную решётку и наслаждаясь теплом, которым лучились мерцающие в очаге угли. Обычно, когда великий детектив пребывал в подобном расслабленном состоянии, он просил меня читать вслух любые заметки из «Таймс», которые я сочту достойными внимания. Именно этим я и занимался.
— «Убийство актрисы в Мейфэре,[17]— прочитал я заголовок. — Ранним субботним утром двадцать второго числа трагически оборвалась жизнь молодой, подающей надежды актрисы мисс Харриет Перкинс. Убийство произошло неподалёку от Гайд-парка. Несчастная была изнасилована и задушена. Полураздетый труп актрисы был обнаружен на пустыре рядом с Граунд-стрит рабочими, которые как раз шли заступать на утреннюю смену. За последние пять недель это уже третье убийство подобного рода, и полиция склонна считать, что все женщины пали жертвой одного и того же убийцы. В коммюнике, опубликованном Скотленд-Ярдом, инспектор Лестрейд заявил, что следствие взяло след и вскоре злодей будет пойман. Вместе с тем, вплоть до задержания преступника, инспектор попросил всех женщин оставаться начеку и соблюдать меры предосторожности. В частности, с наступлением сумерек нашим читательницам лучше воздержаться от прогулок на улице. В том случае, если это невозможно, желательно находиться в сопровождении мужчины или крупной сторожевой собаки. В связи с недавними трагическими событиями сообщается о наметившемся росте продаж полицейских свистков и длинных шпилек…»
— Что-то мне не верится, что убийцу удастся одолеть полицейским свистком и шпилькой, — усмехнулся Холмс.
Я было открыл рот, чтобы ответить, но тут раздался звонок в дверь. Вскоре вошла миссис Хадсон, которая представила нашу гостью — мисс Молли Райт.
Я всегда испытываю некоторые затруднения с определением истинного возраста женщин, поскольку представительны прекрасного пола прилагают все усилия, чтобы его скрыть. Может, мисс Райт едва исполнилось двадцать пять лет, но я вполне допускаю, что она уже перешагнула тридцатилетний рубеж. На ней было коричневое пальто с меховым воротником и шляпка, крепившаяся к русым волосам той самой длинной шпилькой, о которой писали в газетной статье. Наша гостья выглядела достаточно привлекательной, но всё портили бледность и тревожное выражение лица. Мисс Райт нервно перебирала складки сумочки.
— Прошу вас, дорогуша, успокойтесь, — промолвил Холмс, усаживая её в кресло. — Вы среди друзей. Это — мой коллега, доктор Уотсон, от которого у меня нет секретов. А теперь скажите, пожалуйста, с чем вы к нам пришли и чем мы вам можем помочь?
Девушка смерила моего друга изучающим взглядом, будто прикидывала, действительно ли он способен прийти ей на выручку. Увиденное, по всей видимости, удовлетворило гостью, поскольку она произнесла:
— Мистер Холмс, нам нужна ваша помощь. И если то, что мне говорили о вас, правда и вы человек чести, вы непременно нам поможете, даже ценой предательства человека вашего круга, из высшего общества.
— Дайте догадаюсь, — прищурился Холмс. — Вы, часом, не подруга Харриет Перкинс?
— Как, во имя всего святого, вы это узнали? — пораженно воззрилась на него девушка.
— Лишь цепочка умозаключений, — пожал плечами Холмс. — Вы актриса, она была актрисой, вот я и предположил, что вы могли друг друга знать.
— Но откуда вам было знать, что я актриса? — возразила мисс Райт.
— У вас на шее остался след от грима, а в сумочке, похоже, сценарий пьесы.
— Браво, мистер Холмс, — склонила голову девушка, — вы совершенно правы. Я как раз из театра — мы репетировали новую постановку.
— Судьба актёра изменчива, она подвержена взлётам и падениям. Прошу вас, не обижайтесь, но я изменю себе, если не предположу, что время от времени вам приходится изыскивать дополнительные источники дохода. Я прав?