Проверка верности - Джорджет Хейер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Забудь об этом! Что было, то было! Я могу вызвать Летбриджа на дуэль?
Сэр Роланд глубоко задумался и после долгой паузы вынес свой вердикт:
– Нет.
– Должна п‑признаться, что у вас больше здравого смысла, чем я п‑предполагала, – с одобрением заметила Горация.
– Вы хотите сказать мне, – требовательно заявил виконт, – что я должен отойти в сторонку и покорно наблюдать за тем, как эта собака похищает мое сестру? Нет, черт возьми, я решительно не согласен.
– Да, ты попал в дьявольски неловкое положение, Пел, – сочувственно заметил сэр Роланд. – Но так не пойдет, сам понимаешь. Вызвал на дуэль Дрелинкурта. Пошли разговоры. Вызовешь Летбриджа – все, конец!
Виконт с размаху ударил кулаком по столу.
– Подожди, Пом, ты что, не понимаешь, что сделал барон? – вскричал он.
– Очень неприятная история, – повторил сэр Роланд. – Дурно пахнет. Ее нужно замять.
Виконт, похоже, лишился дара речи.
– Нужно замять ее как можно скорее, – повторил сэр Роланд. – Разговоры утихнут, скажем, месяца через три. Вот тогда смело затевай с ним ссору.
Виконт просветлел;
– Отлично! Так я и сделаю. Все устроилось как нельзя лучше.
– Устроилось? – переспросила Горация. – Я должна п‑получить свою брошь обратно. Если Рул ее хватится, п‑правда выплывет наружу.
– Вздор! – отрезал ее брат. – Скажешь, что потеряла ее на улице.
– Это бессмысленно! Г‑говорю тебе, Летбридж задумал какую-то подлость. Он может д‑даже носить ее, чтобы возбудить у Рула подозрения.
Сэр Роланд был потрясен до глубины души.
– Это неслыханно! – сказал он. – Этот малый никогда мне не нравился.
– А что это за брошь? – полюбопытствовал виконт. – Рул узнает ее?
– К‑конечно же узнает! Она входит в гарнитур, кроме того, она с‑старинной работы – пятнадцатый век, по-моему.
– В таком случае, – решил его светлость, – мы должны вернуть ее во что бы то ни стало. Пожалуй, я пойду к Летбриджу прямо сейчас – хотя не знаю, сумею ли удержаться, чтобы не прикончить его на месте. Разрази меня гром, ну и дураком же я выглядел, когда заявился к нему вчера ночью!
Сэр Роланд в очередной раз погрузился в глубокомысленные размышления.
– Не пойдет, – изрек он наконец. – Если ты придешь и начнешь расспрашивать его о броши, Летбридж наверняка догадается, что она принадлежит миледи. Поэтому пойду я.
Горация с восхищением посмотрела на него.
– Да, т‑так будет намного лучше, – сказала она. – Вы очень нам п‑помогли.
Сэр Роланд покраснел и стал собираться в путь.
– Умоляю вас, мадам, не волнуйтесь. Деликатное дело… Требуется такт, но это сущий пустяк!
– Такт! – возмущенно воскликнул виконт. – Такт для такой собаки, как Летбридж! Мой бог, меня тошнит от этого, клянусь честью! Возьми фаэтон, Пом; я подожду тебя здесь.
Сэр Роланд вновь склонился над рукой Горации.
– Надеюсь вернуть вам брошь через полчаса, мадам, – сказал он и удалился.
Оставшись наедине с сестрой, виконт принялся расхаживать взад и вперед по комнате, бормоча себе что-то под нос всякий раз, стоило ему вспомнить о возмутительном поступке Летбриджа. И вдруг он замер на месте:
– Хорри, тебе придется рассказать обо всем Рулу. Будь я проклят, он имеет право знать!
– Не могу! – со сдержанной страстью ответила Горация. – Только не снова!
– Снова? – переспросил его светлость. – Что ты имеешь в виду?
Понурившись, Горация поведала ему о ridotto в Ренела. Виконт пришел в восторг, по крайней мере, от одной части ее рассказа и хлопнул себя по колену.
– Да, н‑но я не знала, что это был Р‑Рул, так что п‑пришлось признаться ему во всем на следующий день, и я не намерена… ни за что не стану п‑признаваться еще раз! Я п‑пообещала, что не буду видеться с Летбриджем в его отсутствие, так что я не м‑могу, просто не м‑могу рассказать ему еще и об этом!
– Все равно не понимаю, – признался виконт. – Ты ни в чем не виновата. Кучер… Кстати, что с ним сталось?
– Его п‑подпоили, – ответила она.
– Тем лучше, – заявил его светлость. – Если экипаж вернулся обратно в конюшню без него, значит, ты говоришь правду.
– Все совсем не так. Летбридж слишком умен, – с горечью сказала Горация. – Я разговаривала с кучером с‑сегодня утром. Он п‑полагает, что ему п‑попалось несвежее пиво, а экипаж вернули обратно к таверне. Так что мне п‑пришлось сказать ему, что я п‑послала факельщика[78]за наемным фиакром. И было бы несправедливо п‑прогонять его, потому что я знаю, что его с ливрейным лакеем п‑подпоили, п‑поэтому я пообещала ему, что на этот раз не стану ничего говорить Р‑Рулу.
– Это плохо, – подытожил виконт и нахмурился. – Но ведь мы с Помом знаем, что ты ударила Летбриджа кочергой по голове и убежала.
– Ну и что? – горестно воскликнула она. – Разумеется, ты будешь на моей с‑стороне в любом случае, и Р‑Рул именно так и п‑подумает.
– Чтоб мне провалиться на этом месте, Хорри, почему это?
– П‑потому что… П‑потому что я была с ним не слишком мила п‑перед тем, как он уехал, и он п‑приглашал меня с собой, а я отказалась. Теперь ты видишь, П‑Пел, что п‑получается так, будто я все п‑подстроила заранее и даже не отказалась от Летбриджа. В довершение ко всему я рано уехала с этого ужасного б‑бала!
– Да, выглядит не очень хорошо, ты права, – признал виконт. – Ты поссорилась с Рулом?
– Нет, не п‑поссорилась, только… Нет.
– Тебе лучше рассказать мне все, и поживее, – сурово заявил его светлость. – Полагаю, ты опять взялась за свои штучки, а ведь я тебя предупреждал, что он их не потерпит.
– Все совсем не так! – вспыхнула Горация. – П‑просто я узнала, что авантюру в Ренела он с‑спланировал с этой гадкой леди Мэссей.
Виконт уставился на нее во все глаза.
– Ты спятила! – спокойно сказал он.
– Нет. Она была т‑там, и она все знает.
– Кто сказал тебе, что он все спланировал с ней вместе?
– Ну, в общем, никто, но так д‑думает Летбридж, и я, естественно, д‑догадалась…
– Летбридж! – презрительно прервал ее виконт. – Клянусь честью, ты просто круглая маленькая дура, Хорри! Господи, да разве можно быть такой легковерной? Мужчина не злоумышляет против своей жены с любовницей. В жизни не слышал такой ерунды!