Бульдожья хватка - Роберт Бейли
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Конечно. Муж работал в его компании.
– Верно, – согласился адвокат и показал на стол защиты, за которым сидел Уиллистоун.
За сорок лет жизни в Таскалусе Том несколько раз встречался с ним, обычно на банкетах для сбора денег в пользу политиков, которых оба поддерживали. Он всегда казался хитрым и насквозь фальшивым. Толковый, голова работает – но всегда играет роль какого-то болтуна, рубахи-парня. Надо отдать ему должное – сейчас, когда назвали его имя, Джек и бровью не повел.
– Мистер Уиллистоун – владелец компании «Уиллистоун Тракинг», верно? – спросил Том.
Уилма кивнула:
– Да.
Том улыбнулся присяжным.
– Но вы его знаете не только в связи с этим, так?
– Я… не понимаю.
– В свободное от работы в «Песках» время вы ходите на другую работу, верно?
– Да, – ответила она вяло.
– Куда именно?
Уилма вздохнула, опустила голову.
– В клуб «На закате». На выезде из Пуласки.
– Понятно, – сказал Профессор, отойдя к краю перегородки, чтобы присяжные могли хорошо видеть свидетельницу. – Там не только клуб, но и ресторан?
– Нет.
Ответ придется вытаскивать из нее клещами – что ж, за это ей большое спасибо.
– Бар?
В ее взгляде появилась злоба.
– Да, бар в клубе есть.
Стоя у края перегородки, он негромко спросил:
– А что это за клуб, миз Ньютон?
– Танцевальный, – ответила она.
Том чуть наклонился вперед, приподнял бровь. «Я тебя так просто не отпущу», – прочитала она в его глазах.
– Экзотические танцы, – продолжила Уилма и после паузы добавила: – Я работаю там танцовщицей.
– И как танцовщице, – указательным и средним пальцами обеих рук Том изобразил кавычки, – вам приходится снимать одежду и «танцевать» для посетителей клуба, верно?
– Ваша честь, я протестую, – вмешался Тайлер. – Вопросы призваны поставить свидетеля в неловкое положение.
– Как раз наоборот, судья, – возразил Макмертри, глядя на присяжных. – Эти вопросы позволят нам понять, чем объясняется предвзятость свидетельницы.
– Протест отклоняется, – распорядился судья. – Давайте насчет предвзятости, Профессор.
Том выдержал паузу, продолжая смотреть на присяжных. Все они были сосредоточенны, следили за происходящим очень внимательно.
– Миз Ньютон, Джек Уиллистоун – один из ваших клиентов, верно?
Уилма замерла, лицо ее побелело.
– Я не… я бы этого не сказала.
– Не сказали бы?
– Нет.
– Хорошо. – Макмертри, явно работая на публику, потер подбородок. – Давайте зайдем с другой стороны. Кто сегодня привез вас в суд?
Глаза Уилмы расширились.
– Что?
– Протестую, ваша честь. – Тайлер, весь красный, вскочил с места. – Какое отношение к делу имеет то, как миз Ньютон добралась до здания суда?
Том, не спуская глаз со свидетельницы, ответил:
– Повторяю, ваша честь, эти вопросы помогут понять, почему свидетельницу можно считать предвзятой.
Краешком глаза он заметил какое-то движение в зале и сразу понял, что именно там происходит. Быстро обернулся – чутье его не подвело.
– Отклоняется, – сказал Катлер. – Только побыстрее, мистер Макмертри. Все очень устали.
– Миз Ньютон, человек, который только что пытался выйти из зала суда – тот, что за спиной Джека Уиллистоуна… – Том сделал паузу. – Это он привез вас сегодня в суд?
Профессор показал на небритого здоровяка в спортивной рубашке и брюках цвета хаки.
Уилма, смертельно испуганная, согласно кивнула.
– Пожалуйста, ответьте вслух, миз Ньютон, – попросил Том. Он заметил, что небритый сел на свое место.
– Да.
– Этот человек работает на Джека Уиллистоуна? – спросил Том и посмотрел сначала на присяжных, потом на небритого, а потом вперился взглядом в Джека.
– Я… не знаю.
– Разве две недели назад вы не провели несколько часов в комнате для приватных встреч клуба «На закате» с Джеком Уиллистоуном и человеком, который сидит у него за спиной?
Лицо свидетельницы стало белее мела.
– Я… не помню.
– Не помните? – Том едва сдержал смех – как говорится, дала уклончивый ответ. – Вы знаете Питера Бернса, миз Ньютон?
– Да, – едва слышный ответ.
– Это бармен в клубе «На закате», верно?
Уилма кивнула.
– Не знаю, удивит ли это вас, но Питер помнит, как две недели назад в комнате для приватных встреч вы провели несколько часов с Джеком Уиллистоуном и человеком, который сегодня привез вас в суд.
Уилма смотрела на свои сжатые ладони.
– Память еще не вернулась, миз Ньютон? – Том шагнул к присяжным и окинул их внимательным взглядом. Все с широко раскрытыми глазами следили за ходом допроса. – Две недели назад вы провели три часа в комнате для приватных встреч с Джеком Уиллистоуном и человеком, который сегодня привез вас в суд, верно?
Уилма наконец подняла голову.
– Да, сэр, верно.
Несколько женщин из состава жюри едва не вскрикнули от изумления, а один мужчина с отвращением скрестил руки на груди.
– Я же танцовщица, – прохрипела Уилма. – Я… я знаю мистера Уиллистоуна, потому что на него работал муж. Я просто делала свою работу.
– В течение трех часов, – подчеркнул Том. – За две недели до слушания дела.
– Да.
– Денежки, наверное, текли рекой. Личного опыта у меня нет… Но я слышал, что за такие танцы отваливают немалые суммы. – Том помолчал. – Сколько Джек Уиллистоун вам заплатил?
Уилма пожала плечами, снова опустила голову.
– Не помню.
– Еще один провал в памяти. Хорошо, но что-то он вам за трехчасовые танцы заплатил, верно?
– Да, заплатил.
– В тот вечер он был вашим клиентом, верно?
– Да.
Том кивнул:
– Верно ли, что мужчина, который сидит за спиной мистера Уиллистоуна, в последние три месяца не реже раза в неделю приходил в клуб «На закате» и заказывал вас для приватных танцев?
– Да.
– И каждый раз он вам платил.
– Конечно. Он постоянный посетитель.
Макмертри взглянул на присяжных.
– И этот мужчина, «постоянный посетитель», как вы только что сказали, сидящий за спиной Джека Уиллистоуна, четыре с половиной часа вез вас сегодня в суд?