Мертвое море - Тим Каррэн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Но сейчас он хотел лишь одного — спать. Кук смертельно устал и все же не решался закрыть глаза. Нужно было очень внимательно следить за Саксом, потому что беда могла прийти только с его стороны. По крайней мере, так считал Кук.
Вдруг что-то ударило в лодку.
Спустя мгновение удар повторился.
Сольц был абсолютно уверен:
— Я знаю, что слышал. Это был выстрел. У меня слух острее вашего, точно вам говорю.
Они все слышали далекий приглушенный хлопок.
— Может, нам стоит попробовать радио? — предложил Кушинг. — Вдруг что-нибудь поймаем. Возможно, кто-то пытается подать нам сигнал.
Гослинг задумался. Джордж отлично его понимал. Старшему помощнику не нравилась идея снова слушать помехи: они негативно воздействовали на человека, вызывая жуткое ощущение, что в них прячется нечто живое и разумное.
— Нужно попробовать, — согласился Сольц.
Гослинг посмотрел на Джорджа, которому оставалось лишь пожать плечами.
Старший помощник прошел к водонепроницаемым отсекам, где хранилось спасательное оборудование, и стал настраивать радиостанцию в компании Сольца и Кушинга.
Джордж остался наблюдать у входа.
Он размышлял о том, что увидел в тумане. Его не покидало ощущение жуткого страха, оно, словно клещ, проникло под кожу и осталось в его теле. Джордж не мог отогнать от себя образ девочки, как и мысль о том, что она могла с ним сделать.
Он знал, что это была не галлюцинация, но что ему оставалось — поверить в призраков?
«Нет, — убеждал он себя. — Я не верю в призраков и духов. Я не верил в них, пока не заблудился в этом проклятом месте, не верю в них и сейчас».
Но если это был не призрак, то что тогда?
Мысли, не переставая, крутились в голове Джорджа. Девочка была в чем-то похожем на одежду девятнадцатого века, а значит, не была галлюцинацией: его мозг просто не смог бы воссоздать старинную моду так тщательно, ведь выглядел ребенок весьма убедительно. Он снова и снова думал об этом и постоянно приходил к одной и той же мысли: это был не совсем призрак, а что-то иное, притворившееся призраком маленькой девочки.
Вывод был не менее пугающим, но хотя бы более осмысленным.
Джордж вспомнил: перед тем как все случилось, ему показалось, что в тумане что-то движется, и разум наполнился образами кораблей-призраков и духов, встающих из морских могил. Просто игра воображения, но нечто — возможно, это был гипотетический Туманный Дьявол — прочло его мысли и приняло наиболее пугающую форму.
Несмотря на абсурдность идеи, он почти в нее поверил.
Мертвое море — так он назвал это место — таило в себе много угроз. В основном это было буйство природы, но Туманный Дьявол, чье присутствие он уловил в радиопомехах, возможно, был главным страшилищем. Тварь, которая знала, что такое страх, вытягивала его из тебя, выпуская на свободу, получая от этого удовольствие. Может, она обитала не только в этом море, но и в десятке других, пугала моряков с тех времен, когда люди впервые поставили паруса и вышли в открытые воды, создавала корабли-призраки, морских демонов и ползучих безымянных существ, до смерти пугавших матросов и ставших легендами.
Возможно, это были лишь фантазии, но они многое объясняли. Джордж не думал, что эта тварь создала чудовищных угрей, стаи странных, светящихся рыб или морских пауков, которые ползают по веслам: эти существа были порождениями природы, правда сильно извращенной и чуждой, но все-таки природы. Чем бы ни была эта тварь, она была не настолько груба в своем творчестве и если пугала кого-то, то использовала индивидуальный подход.
Так было и с Джорджем.
От этих мыслей ему стало не по себе, поэтому он присоединился к остальным. Радиостанция работала, и Гослинг посылал сигналы. То усиливающийся, то затихающий шум помех производил почти усыпляющий эффект. Захотелось вздремнуть, увидеть сны.
— Что это? — спросил Сольц. — Что я слышу? Какое-то жужжание…
Джордж слышал его и раньше — пронзительное жужжание, похожее на звук камертона, едва различимый на фоне помех. Он то появлялся, то исчезал, и в нем почти прослушивалась какая-то система или код: сначала раздавалось жужжание, потом странный пульсирующий звук, который усиливался и затихал. Джордж был уверен, что в нем есть какой-то ритм. Звук был не случайным и определенно не природного происхождения.
— Это просто шум, — сказал Гослинг. — Атмосферный шум.
Звучало убедительно. Возможно, Кушинг с Сольцем поверили, но только не Джордж. Этими звуками управлял какой-то разум, что-то производило их, и он искренне не хотел знать, что именно.
— Думаю, — начал Кушинг, — это просто помехи.
— Конечно, — кивнул Гослинг, но голос его звучал глухо.
Может быть, это и был статический шум, но услышанное позже, три-четыре минуты спустя, в тот самый момент, когда Гослинг потянулся выключить устройство, им определенно не было. Появился звук и странным образом начал действовать всем на нервы: сначала это был низкий вой, какой попадается, когда ловишь частоту на коротковолновом приемнике, но затем он стал выше и громче и все услышали прерывистый, полный паники голос: «Помогите… господи, помогите нам… оно приближается… приближается… господи…» Голос затих, а затем раздался так отчетливо, что можно было различить дыхание человека и какой-то однообразный звук, похожий на глухое сердцебиение: бум, бум, бум. «…все, кто нас слышит… оно… оно идет из тумана… идет прямо из тумана… оно уже на палубе… оно стучится в дверь… в дверь…»
Голос потонул в шуме помех.
Они слушали еще пару минут, пока Гослинг благоразумно не выключил устройство. Его пальцы дрожали.
— Развяжите меня, гребаные идиоты! — кричал Сакс. — Не оставляйте меня… не оставляйте меня связанным!
Но у остальных своих проблем хватало: они были в своего рода канале между двумя островами водорослей, кишащем рыбой. «Костолобые», обезумев от голода, бились о корпус лодки, но не они приводили мужчин в страх, а их вернувшийся «старший брат» — гигантская омерзительная двадцатифутовая тварь с бронированной мордой и мертвыми глазами. Несмотря на размеры, двигалась она с невероятной скоростью. Извиваясь, словно угорь, тварь бросилась на лодку — последовал сильный удар. Людей швырнуло на дно шлюпки, а сама она едва не перевернулась.
Тварь резко развернулась и ударила с другой стороны, потом сзади, да так, что шлюпка рванулась вперед, словно была оснащена мотором. Мелкие рыбы бросились врассыпную, но их уродливый «папочка» не собирался сдавать позиций.
— Господи Иисусе! — воскликнул Фабрини. — Она же доберется до нас, она же перевернет лодку!
— Да, черт возьми. — Сакс наслаждался царящей в лодке паникой. — Она утащит одного из вас в воду и проглотит целиком.