Урал грозный - Александр Афанасьевич Золотов
Шрифт:
-
+
Интервал:
-
+
Закладка:
Сделать
Перейти на страницу:
ЗВЕЗДЫ НА ЗЕМЛЕ
В огнях, в свинцовой круговерти В атаку конники идут, И спор о жизни и о смерти Минуты с вечностью ведут. Дрожит земля, и звезды меркнут От орудийного огня. И вдруг седая ночь, как беркут, Накрыла крыльями меня. Не тронь меня, проклятый беркут! Земля, освободи меня! Но кровь течет, и звезды меркнут, И нет поблизости коня. И ночь плыла, и тьма кололась, Как вороненые штыки. Я вдруг услышал тихий голос, Дыханье около щеки. — Очнись, джигит! — Во мраке ночи Я не заметил ничего. Я только видел очи, очи, Как звезды счастья моего. Зачем мне небо в метеорах И звезды северных ночей? Я на земле, где дым и порох, Нашел родник живых лучей. Я узнаю России милой Звезду мою, Судьбу мою. Я наливаюсь новой силой. Я оживаю, Я пою. 1942 Перевод М. ДудинаМОЙ КОНЬ
Конь — это крылья мужа...
Мне снился конь мой, друг крылатый, Товарищ верный бранных дел. В мою больничную палату Он словно молния влетел. Заржал он, рад со мною встрече, И пена капала с удил. И человеческою речью Со мной мой конь заговорил: «Мне ветры гриву растрепали. Три долгих месяца сполна Джигита ноги не ступали В мои литые стремена. Я был тебе лишь только верен,— Бежал я прочь от всех других. И все искал тебя. Затерян Был след твой в вихрях огневых. Еще клинки не отзвенели. Враг не добит, и степь в огне. Вставай скорей, джигит, с постели — Нет без тебя покоя мне! Когда ты снова тронешь стремя, На своего взлетишь коня?..» ...О доктор, мне хворать не время,— Скорее вылечи меня! 1942 Перевод М. Дудина* * *
Если ветер вдруг к тебе вернется, Если он волос твоих коснется, Если утром голубь белый-белый Глянет вдруг в окно к тебе несмело,— Не печалься, верь красивой птице: Птица зря в окошко не стучится. Это значит — скоро будут вести, Скоро мы с тобою будем вместе. 1943 Перевод Е. НиколаевскойНЕЗАБУДКА[15]
Был первый гром. Гроза прошла, Вода стекла по тропам. И незабудка расцвела На бруствере окопа. Здесь поле боя, Здесь пока Гремит стихия злая, На горизонте облака Расходятся пылая. Но тот цветок Свои глаза От солнца не скрывает. И на ресницах не слеза — Роса горит и тает. А для солдата На войне Был тот цветок — отрада. Я знаю, долго биться мне, Но горевать не надо. Железный ливень И гроза Безжалостны и жутки. В моей душе твои глаза Горят, как незабудки. 1943 Перевод М. Дудина
Перейти на страницу:
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!