Зелень. Трава. Благодать - Шон Макбрайд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Спасибо. Очень мило с твоей стороны, — сказала миссис Куни. И они медленно пошли по улице в сторону ее дома, весело болтая по пути, а затем скрылись за дверью.
— Подумать только: Джинни Джеймс выходит замуж, — сказала миссис Мак Ка, ни к кому специально не обращаясь. — Я что — уже такая старая? Я ведь помню, как она еще недавно бегала тут с голым пузом и в памперсах.
— И я тоже, — подтвердила Сесилия. — Помнишь, когда ей было лет шесть, она перелетела через руль велосипеда и выбила себе все передние зубы о бордюр?
— Да, точно, — сказала миссис Мак Ка. — И, по-моему, вдобавок сзади в нее еще влетел на велосипеде какой-то мальчишка, нет?
— Это был я, — смущенно пробормотал Фрэнни. Сесилия и Ширли Макклейн покатились со смеху. — Я не нарочно, — добавил он. — Просто пытался за ней угнаться.
— Миссия успешно завершена, сынок, — сказала Сесилия и потрепала его по щеке. — Так когда у них назначена свадьба? Они ничего не говорили про дату?
— Кто-то мне сказал, что вроде как ровно через год, — сообщила ей миссис Макклейн.
— Эйс так сильно нервничал, когда делал ей предложение, — заметила Сесилия. — Весь аж трясся. Ты заметила, Ширли?
— Да, я видела. Все равно смотреть было одно удовольствие, — сказала миссис Макклейн.
— Точно, — согласилась Сесилия. — Обожаю смотреть, когда девушке делают предложение. Сразу настроение поднимается — понимаешь, о чем я? Я вспоминаю, как это было у нас с Фрэном. И снова чувствую себя молодой и влюбленной. Ну, или почти молодой и влюбленной.
— Да, я тоже, у меня все то же самое. Мистер Макклейн трясся еще похлеще Эйса.
— Серьезно? — удивилась Сесилия. — Он же всегда был такой собранный.
— Да, всегда. Но только не когда делал мне предложение.
— А где все происходило? — спросила Сесилия.
— В ресторане, — сказала миссис Макклейн.
— Да? Где-нибудь здесь, поблизости?
— Не, в даунтауне. «У Консуэлы», испанский, на углу Девятой и Арч.
— Ни разу о таком не слышала, — сказала Сесилия.
— Его больше нет, — пояснила миссис Макклейн. — Там теперь вместо него два магазина: ломбард и центов-ка, кажется. А был большой ресторан, никакого света внутри, если не считать красных свечей на столиках. Музыканты играют мариачи[31], ну и все такое… Ансамбль заиграл прямо перед нашим столом: тут-то мистер Макклейн и начал. При этом весь трясся как осиновый лист и заикался через слово. Я уже было собралась во весь голос, чтобы перекрыть музыку, звать доктора, но тут он достал кольцо и сразу же уронил его мне в тарелку с супом брокколи со сметаной.
— Да иди ты, — выдохнула Сесилия. — Так не бывает.
— Еще как бывает. Когда он наконец нацепил кольцо мне на палец, оно было все в супе. Даже нельзя было разглядеть, что там за камень. Но мне это было и не важно. Брокколи, сметана и прочее — это было самым красивым зрелищем в моей жизни. Боже, ну этот Берни Куни и горазд храпеть. Как бы его заткнуть?
— Можно просто-напросто убить, — предложила Сесилия.
— Думаю, Донна будет только рада, — сказала миссис Макклейн. — Судя по всему, они не очень-то ладят.
— Да, они сегодня весь вечер собачились.
— Я заметила, — согласилась миссис Макклейн. — Слыхала, он ее обижает.
— Он что, ее бьет? — спросила Сесилия.
— Просто слыхала, что он их с сыном обижает, и все. Чуть что — сразу на них орет.
— А Ральф — это ведь их сын, так? — сказала Сесилия. — Такой коротышка. У меня от него мурашки по коже.
— Да, — сказала миссис Мак Ка, — но на самом деле всему виной вот эта Спящая Красавица.
— Стыд, да и только. Донна, она ведь такая классная, — сказала Сесилия. — И столько нормальных мужиков могла бы подклеить.
— Это точно, — сказала миссис Макклейн. — А каким образом твой тебя раскрутил?
— Он повез меня к реке в сторону Нью-Хоуп, а там спел мне «Далеко за синим морем».
— Вау, наверное, для тебя это был настоящий сюрприз.
— Не, я знала, что все к тому идет, — улыбнулась Сесилия.
— Знала? — переспросила миссис Макклейн.
— Конечно. Я же к тому времени уже была беременна вот этим молодчиком, — сказала она, указывая на Фрэнни. — Все же пришлось разыгрывать дурочку. А он ничего не просек. Тихо, вон он идет.
Фрэнсис Младший вернулся, перегнулся через перила и полез в холодильник к Фрэнни.
— Последняя, — сообщил он. — Что я пропустил?
— Как раз о тебе говорили, Ромео, — сказала Сесилия.
— Что? — слегка расплескав пиво, поинтересовался он.
— Я рассказывала Ширли про тот вечер, когда ты сделал мне предложение, — сказала Сесилия.
— А. Ширли, она даже ни о чем не догадывалась, — хвастливо заявил он.
Женщины дружно рассмеялись. Миссис Мак Ка посмотрела через улицу на окна своего дома: может, хотела увидеть там мужа. Фрэнни грустно улыбнулся. Стивен улыбнулся радостно. А мы, дети, все это время смеялись: глупо и не пойми отчего, — впрочем, как всегда, когда смеешься с родителями, особенно если те говорят о любви.
— Ну что, ребята, наверное, самое время раскрыть вам один секрет, — подмигнув мне, сказал Стивен. Залез к себе в карман, извлек оттуда коробочку с кольцом и поднял ее вверх перед собой.
— Это что — мне? — спросила миссис Мак Ка.
— Нет, но не знал, что вы заинтересуетесь, — сказал он.
— Ну, бля, ты даешь, Стивен, — сказала Сесилия. — Откуда у тебя такие бабки?
— Расслабься, мам, это цирконий, — сказал он. — Настоящее куплю потом, когда будут деньги.
Все стали рассматривать кольцо, передавая его по кругу, один Фрэнсис Младший сидел не шевелясь.
— В чем проблема, пап? — спросил у него Стивен.
— Ты что — собираешься предложить Мэган выйти за тебя замуж? — спросил Фрэнсис Младший.
— Да, — весело, но с опаской ответил ему Стивен.
— Значит, жениться собрался?
— Ну не совсем так сразу…
— Про женитьбу и думать забудь, — отрезал Фрэнсис Младший. — Тебе всего семнадцать.
— Для помолвки вполне достаточно, — сказал Стивен. — Тебе самому было…
— Сколько было мне — не важно, Стивен, — заорал Фрэнсис Младший. — Дайте сюда кольцо. Сесилия, сейчас же дай мне это кольцо. — Фрэнсис Младший вырвал кольцо из рук у Сесилии и швырнул на дорогу. И только после этого слегка успокоился. Дзинь-дзинь-дзинь поскакало кольцо.
Стивен рванулся с места, пытаясь достать Фрэнсиса Младшего, но Фрэнни был начеку и успел стиснуть его за плечи. Они кувыркнулись через перила и упали на траву: мы едва успели расступиться. Стивен попытался было взбежать назад по ступенькам — Фрэнни снова успел его удержать, назвав при этом гребаным придурком, — тогда он развернулся, бросился на улицу и стал там повсюду искать кольцо на карачках, в то время как мы все, остальные, в оцепенении наблюдали за происходящим. Фрэнсис Младший пустился в безостановочный громкий монолог: словесный поток хлестал из него, как из прорвавшейся канализации. Я женился таким молодым по дури. Надеялся, у меня будет шанс гонять мяч за сборную колледжа. Так нет ведь, женился без гроша за душой. Ненавижу свою работу, ненавижу свою жизнь. У меня неоплаченных счетов до жопы, у меня все руки в сыпи и вдобавок артрит коленных суставов. Я не позволю, чтобы ты вот так вот просрал свой шанс. У меня такого шанса вообще не было.