Дважды соблазненная - Тесса Дэр
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Попросив отправить большинство покупок в гостиницу, он отдал Мередит сверток с туалетным прибором. Она скромно поблагодарила его и направилась к двери.
Рис же нахмурился. Он все испортил, черт возьми! Прощай его фантазии и мечты о том, как он проводит щеткой по ее волосам, рассыпая их по обнаженным плечам и по груди. Теперь каждый раз, глядя в зеркало, она будет вспоминать, как он потерял терпение и накричал на нее в магазине. Он ухитрился замарать еще одно чудо, прекрасное и сверкающее…
Но он заслужит прощение. И начнет прямо сейчас. С извинений.
Догнав Мередит, Рис остановил ее.
— Мерри, прости меня. Не стоило заставлять тебя принять подарок, который тебе не нравится. Мы немедленно можем вернуть этот проклятый набор.
Но она крепче сжала сверток.
— Рис, дело не в этом. Ты не понимаешь…
— Но я хочу понять. Объясни. Ведь ты спокойно покупаешь дорогие вещи для постояльцев. Почему же я не могу покупать тебе дорогие вещи?
— Их трудно принять. — Мередит вздохнула.
— Трудно? Можно подумать, ты встречала в жизни мало трудностей.
— А как насчет тебя? Не видела, чтобы ты покупал себе что-то роскошное.
Рис пожал плечами:
— Ну, это совсем другое…
— Я так не думаю. Ты тоже достоин дорогих вещей. — Она увидела за его спиной витрину и внимательно присмотрелась. — О, вот!.. Немедленно пойду и куплю тебе это. Прямо сейчас. И если не хочешь, чтобы тебя называли бессовестным лицемером, подождешь меня здесь. А когда я выйду, не скажешь ничего, кроме «спасибо».
Ошеломленный, Рис наблюдал, как Мередит входит в лавку. Когда же догадался посмотреть на витрину, успел увидеть, как чьи-то руки снимают оттуда бритвенный прибор. Ручки бритвы и помазка были сделаны из рога и украшены золотыми инкрустациями. Он не мог позволить Мерри такую дорогую покупку. Она ведь потратит все деньги, что остались у нее в кошельке!
Но если попытаться помешать ей… Она придет в ярость. Поэтому он остался у входа.
Наконец она вышла и протянула ему сверток. Он молча его взял.
Вскинув подбородок, Мередит вызывающе уставилась на него:
— И что же?..
— Спасибо, — пробурчал Рис со вздохом.
— Вот видишь? Не так-то легко это сказать.
— Полагаю, я давно не практиковался.
— В выражении благодарности?
Он откашлялся, чтобы скрыть обуревавшие его чувства.
— Принимать подарки.
— Вот как?.. — многозначительно пробормотала Мередит. Взяв его за руку, добавила: — Если это тебя успокоит, могу признаться, что купила бритвенный прибор ради собственного удовольствия. Сегодня утром я обнаружила, что мне нравится смотреть, как ты бреешься.
Он громко рассмеялся, вспомнив, как она после бритья затащила его в постель. Бедра ее казались чистым шелком, когда он прикасался к ним чисто выбритой щекой.
Его брюки угрожающе натянулись при одном воспоминании об этом. Что и решило дело. Будь прокляты покупки! Ему не терпится снова оказаться с ней в постели!
Он не колеблясь повел ее обратно в отель.
— Довольно на сегодня магазинов.
— Гм… — Несколько приятных часов спустя Мередит вышла из гардеробной. Одна из гостиничных горничных помогла ей надеть красное шелковое платье и сделала прическу, забрав вверх волосы. И теперь ей не терпелось увидеть реакцию Риса.
Стоя перед маленьким зеркальцем во внутренней стороне дверцы гардероба, Рис завязывал галстук. Он не заметил ее появления, и Мередит громко кашлянула.
В ответ он выругался. Дернул за почти завязанный узел и начал снова.
Вот тебе и торжественный выход! Скользя подошвами новых туфель по ковру, Мередит подошла ближе. Рис мельком взглянул на нее и снова принялся завязывать галстук.
— Ну? — спросила она.
— Что? — буркнул он. — В чем дело?
— Как я выгляжу?
— Прекрасно.
— Рис! Ты едва взглянул на меня!
— Мне необязательно глядеть на тебя, — пояснил он, сосредоточенно сдвинув брови и развязывая узел уже в третий раз. — Ты всегда прекрасна.
— Рис, но…
«Но это мой первый вечер в высшем свете, и я ужасно боюсь, что в Королевском театре все сразу же поймут, что перед ними жалкая провинциалка, нарядившаяся в платье, которым погнушалась куртизанка».
Брезгливо морщась, Рис снова принялся завязывать галстук.
— Чертовы пальцы! Слишком часто я их ломал.
— Успокойся, Рис. — Она повернула его лицом к себе. — Позволь мне. Простой узел я сумею завязать. Много лет завязывала отцу.
Он закрыл глаза и тяжко вздохнул. Ловко завязав галстук, Мередит пробормотала:
— Вот и все.
— Спасибо. — Открыв глаза, он со смущением добавил: — Ты и впрямь прекрасна.
— Так же как тюльпаны? — Она пригладила лацканы его фрака. Ей так нужны его комплименты… Она отчаянно нуждалась в ободрении.
— В тысячу раз прекраснее. — Он поцеловал ее в лоб и предложил руку. — Пойдем?
Когда они вышли на улицу, Мередит почувствовала, что бледнеет. Жаль, что она не догадалась подкрепиться рюмочкой бренди.
— Эшуорт, — послышался чей-то тихий голос, — Эшуорт, это вы?
Мередит замерла. Вот оно, ее первое испытание. Вкрадчивый низкий голос не мог принадлежать слуге или владельцу магазина. Кроме того, ей необходимо повернуться в этом широком красном платье и при этом не запутаться в юбках. Иначе она уж точно будет похожа на связку колбасок.
Она все же сумела повернуться и увидела высокого худощавого незнакомца. Тот учтиво поклонился, и Рис ответил поклоном — куда более изящным, чем ожидала Мередит.
— Корнинг?! Какая неожиданная радость!
Странно, что раньше она не видела, как кланяется Рис. А сегодня весь день наблюдала аристократическую грацию его движений, которую нечасто видела в Бакли-ин-зе-Мур. Но кому он мог в деревне кланяться? Ведь он лорд. Поэтому вся деревня должна кланяться ему.
И тут Мередит вдруг вспомнила, что должна была присесть. Черт, черт, черт!
— Действительно неожиданная, — кивнул Корнинг. — Не знал, что вы в Бате.
— Сегодня — первый день.
Все трое немного постояли, поглядывая друг на друга. Мередит по достоинству оценила неброскую роскошь одежды Корнинга. Только сегодня утром они были у торговца тканями, и она знала стоимость дорогой материи. И знала также, что такой изысканный покрой обходится еще дороже.
А Корнинг, в свою очередь, окинул взглядом — с явным удивлением! — красное шелковое платье Мередит.