Дело изъеденной молью норки - Эрл Стенли Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– У повара накопились невостребованные заказы, еда сталаостывать, а посетители выражать недовольство.
Вернулся Албург и сообщил:
– Не могу понять, что ее испугало. Вот только…
– Какой столик она обслуживала? – перебил полицейский.
– У нее было четыре столика. Она уже собиралась выйти в залс подносом. На нем стояли три стакана и масло. В этом я уверен. Больше ничегосказать не могу.
– Три стакана? – уточнил Мейсон.
– Да.
– Это нам должно помочь, – решил один из полицейских. – Людиобычно ужинают вдвоем, вчетвером или в одиночестве. Втроем – очень нетипично.Значит, у нее за одним столиком оказалось три человека. Она уже готова быланести им заказ, но внезапно узнала их, или они узнали ее.
Албург кивнул.
– Есть трое за одним столиком?
– Все еще сидят. Однако мне не хотелось бы, чтобы вы ихдопрашивали.
– Почему?
– Им это очень не понравится. Им и так пришлось долго ждатьзаказ, и они в плохом настроении.
– Это их проблемы. Мы зададим им несколько вопросов.
– Вы можете действовать так, чтобы не привлекать особоговнимания?
– Черта с два! – воскликнул один из полицейских. – Выпонимаете, о чем идет речь? Кто-то пытался убить девушку. Ее испугали люди,сидящие за этим столиком. Естественно, мы их хорошенько потрясем. Им страшноповезет, если мы решим не отвозить их в управление. Вставай, Билл.
Полицейские допили кофе и отодвинули стулья.
Албург, протестуя, последовал за ними.
Мейсон встретился взглядом с Деллой Стрит.
– Бедняжка, – вздохнула секретарша.
– Давай посмотрим, – предложил Мейсон.
– На что?
– На эту троицу.
Мейсон и Делла Стрит встали, вышли из кабинки и заняли такоеместо, откуда они могли видеть столик, к которому повел полицейских МоррисАлбург.
Представители службы правопорядка даже не пытались проявитьвежливость. Они сразу же приступили к допросу, причем в худшей полицейскойманере. И все в ресторане мгновенно поняли, что этих троих почему-то трясетполиция.
За столиком сидели двое мужчин и женщина. Мужчинам давноперевалило за сорок, их спутнице еще не исполнилось и тридцати.
Полицейские не стали садиться и притворяться, что встретилизнакомых. Они встали напротив компании и приступили к допросу. Они решили сразуже все выяснить, потребовав водительские права, кредитные карточки и всеостальные удостоверения личности.
Все посетители ресторана с любопытством наблюдали запроисходящим. Головы повернулись в одну сторону, разговоры прекратились:следили за происходящей драмой.
Мейсон слегка коснулся руки Деллы Стрит.
– Обрати внимание на мужчину, который ужинает один. Он естбифштекс. Приглядись к нему.
– Не понимаю, кого вы имеете в виду.
– Коренастый, сидит с серьезным видом. Густые брови, жесткиечерные волосы и…
– Ах да, заметила. И что?
– Видишь, как он ест?
– Как?
– Пытается проглотить кусочки мяса как можно скорее, внешнесохраняя спокойствие. Его челюсти работают очень быстро, однако нож с вилкойдвигаются в ровном ритме. Он хочет в самое ближайшее время закончить ужин. Он –практически единственный во всем ресторане, кто совсем не обращает внимания напроисходящее за столиком, где проводят допрос полицейские.
Делла Стрит кивнула.
– Более того, он находится не дальше, чем в десяти футах отместа, где сидят те двое мужчин и женщина. Он в состоянии слышать, что тамговорится, если захочет. Посмотри, посмотри, как работают его челюсти. Вседелается в быстром темпе. Он не смеет допустить, чтобы кто-то заметил, что онспешит и не смеет уйти, не закончив ужин. Однако он хочет как можно скореепокинуть зал.
– Да, резво кладет все в рот, – согласилась Делла Стрит.
Они с минуту наблюдали за мужчиной.
– Что все это значит? – наконец спросила секретарша.
– Девять из десяти, что полиция погналась не за тем зайцем.
– Я тебя не понимаю.
– Давай все проанализируем, – предложил Мейсон. – Официанткаубежала сразу же после того, как налила в стакан воду со льдом и приготовилатри масленки. Она успела дойти до двери из кухни.
Делла Стрит кивнула.
– Значит, вполне очевидно, что из кухни она выходила, зная,что ей требуется обслужить троих людей.
– Естественно, – засмеялась Делла. – Три стакана с водой итри масленки означают трех клиентов за столиком.
– И что произошло, как ты думаешь?
– Не вижу никаких изъянов в теории полиции, – призналасьДелла, нахмурившись. – Девушка получше разглядела тех троих и поняла, что знаетодного или всех. Это вызвало у нее испуг, и она решила скрыться.
– А откуда она знала, что придется обслуживать троих?
– Она видела их перед тем, как отправилась за стаканами сводой.
– С какой точки она их видела?
– Ну, не представляю…. Наверное…. Она заметила, как онизаходили в ресторан.
– Вот именно. Она не могла впервые увидеть их из кухни.
– Не исключено, что это произошло, когда она несла заказ наодин из соседних столиков.
– Все ее четыре столика стоят рядом друг с другом, –возразил Мейсон. – Она находилась бы совсем рядом с тем, за которым сидят этитрое, когда подавала что-то на один из остальных.
– Значит, ты не считаешь, что она бросилась бежать потому,что лучше разглядела этих двух мужчин и женщину, выйдя из кухни.
– Так решила полиция, – заметил Мейсон, – но факты неподтверждают подобную теорию.
Делла Стрит кивнула.
– Следовательно, почему бы не предположить, что эти троелюдей для нее абсолютно ничего не значат? Она впервые заметила их, когдаподавала что-то на один из других своих столиков, вернулась в кухню, поставилана поднос три стакана с водой и три масленки и направилась к их столику. И именнотогда она обратила внимание на кого-то, кто только что вошел в ресторан,кого-то, кого она знала.
– Ты имеешь в виду мужчину, быстро заглатывающего бифштекс?
– Очень вероятная кандидатура. В подобной ситуации, когдадевушка приходит от чего-то в ужас, бросается из ресторана через черный ход вузкий переулок, разумнее предположить, что ее напугал один мужчина, внимательноее разглядывающий, чем группа из двух мужчин и женщины, явно озабоченных своимипроблемами или решивших просто отдохнуть. В таком случае если бы этот одинокиймужчина внезапно отодвинул тарелку, оставив мясо недоеденным, он вызвал быподозрение у полиции.