Дело изъеденной молью норки - Эрл Стенли Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Вы видите, во что я влип? – простонал он.
– Делла отправилась раздобыть для меня кое-какую информацию,– сообщил Мейсон. – Она надела шубу. Я не знал, хотите ли вы показывать ееполицейским.
– Конечно, не хочу! Я видел, как мисс Стрит уходила. Я боюсьдо смерти. Я мечтал, чтобы эти полицейские поскорее убрались. Однако мне нельзябыло показывать им этого. В таком случае они решили бы, что я что-то скрываю, иостались бы здесь. Ничем бы их тогда было не выгнать. Вы – мой адвокат, мистерМейсон.
– А что вы хотите от меня? – спросил Мейсон. – Я подумал,судя по вашему поведению, что…
– Пусть шуба остается у вас. Если кто-то сюда заявится иначнет задавать вопросы об официантке, о чеке, о чем угодно, я отошлю его квам. Вы меня представляете. Ладно?
– Что конкретно вам требуется?
– Вы меня представляете.
– По-моему, вы никоим образом не втянуты в это дело, –заметил Мейсон. – Если вы ее не знали до того, как она устроилась к вам наработу…
– Да, да, – быстро перебил его Албург. – Возможно, вамничего не придется делать, но в любом случае пришлите мне счет. Это устраиваетвас, мистер Мейсон, и устраивает меня. Но если вдруг что-то произойдет, вы меняпредставляете.
– Ладно, – согласился Мейсон. – Не хотите рассказывать,настаивать не буду. Вы не обязаны этого делать.
– Не обязан делать что?
– Рассказывать мне то, что не хотите говорить.
– Но почему вы решили, что я от вас что-то утаиваю?
– Потому что я еще не услышал от вас всего, что вы знаете.
Моррис вскинул руки вверх.
– Адвокаты! Ох уж эти адвокаты! Ничего не принимают на веру.Частные детективы – вот это другое дело. Адвокатов я боюсь. Не так давно янанимал детективов.
– Зачем вам потребовались детективы, Моррис? – спросилМейсон.
– У меня были проблемы. У всех бывают проблемы. Тогда мнетребовались детективы. Теперь нужен адвокат. Самый лучший!
– Прекрасно, – улыбнулся Мейсон, видя, как нервничаетвладелец ресторана. – А теперь, Моррис, раз вы меня угощаете, я, пожалуй,попрошу принести мне яблочного пирога с мороженым, пока я жду Деллу Стрит.
– Она вернется?
– Конечно. Она просто вышла, чтобы шуба оказалась за дверьюресторана, пока полицейские не начали задавать о ней вопросы.
– Я очень рад, что они наконец ушли, – признался Албург. –Они ведь могли не лишать меня клиентов. А они тут устроили… Они так потряслитех троих, что теперь весь ресторан только и обсуждает это. Мне сейчас нужноидти обратно в зал и успокоить остальных посетителей.
– Что вы собираетесь им говорить? – спросил Мейсон.
– Да все, что угодно, кроме правды! Мне так часто приходитсяврать, что я уже воспринимаю это в порядке вещей. Ну, например, что те троеприпарковали свою машину перед рестораном, а в нее врезался пьяный водитель.Разнес крыло в пух и прах. Полиция пыталась выяснить, кому принадлежит машина ипредъявлять ли обвинение пьяному. Поэтому они потребовали водительскиеудостоверения.
– Что-то звучит неубедительно, – заметил Мейсон. – Я бы вамне поверил. Наверное, не поверят и ваши клиенты.
– К тому времени, как я полностью разработаю версию, поверяткак миленькие.
Мейсон минут десять с беспокойством ждал в кабинке, пока неотодвинулась штора и не появилась раскрасневшаяся от морозного воздуха ДеллаСтрит в норковой шубе.
– Все по нулям, – сообщила она.
– Садись и рассказывай.
Делла Стрит была просто в отчаянии.
– Детектив из меня не получился, – вздохнула она.
– Так что же все-таки произошло, Делла?
– Он вышел на улицу, направился пешком по тротуару, затемвнезапно остановил пустое такси и сел в него. Я притворялась, что он менясовершенно не интересует, пока машина не тронулась с места, однако я записалаее номер. Затем я сама бросилась к краю тротуара, пытаясь поймать такси.
– Тебе повезло?
– Удача была не на моей стороне. Понимаете, он прогулялсяпримерно с полквартала, а затем остановил такси, в поисках пассажировкурсирующее по микрорайону на малой скорости. Все произошло так, словно онраспланировал свои действия с точностью до секунды.
Мейсон кивнул.
– А у меня все складывалось просто отвратительно. Изресторана вышла какая-то компания, они тоже стали ловить такси. Выскочилшвейцар со свистком. Естественно, следующее такси перехватил швейцар. Твоя жемашина на стоянке.
– Значит, ты его потеряла?
– Подождите минутку. Я вам еще не все рассказала. Ябросилась на угол, чтобы иметь возможность останавливать машины, идущие в обоихнаправлениях. Я ждала, ждала и наконец увидела пустое такси, проезжавшее поулице, перпендикулярной той, на которой я стояла. Я ему помахала, водительзаметил меня и притормозил. Я обратилась к таксисту: «По Английской улице толькочто проехало такси и на перекрестке завернуло направо. Мне нужно его догнать. Яне знаю, куда двинулась машина, повернув направо, но, пожалуйста, посильнеежмите на газ. Может, у нас что-нибудь получится». Таксист бросился в погоню. Мысо скрипом тормозов завернули и понеслись по шоссе. Потом водительпоинтересовался у меня: «А вы узнаете нужную машину, если увидите ее?». Яответила: «Да. Я записала номер – восемьсот шестьдесят три».
– И что? – спросил Мейсон, когда Делла Стрит замолчала.
Делла чуть не плакала:
– Я сидела в такси номер восемьсот шестьдесят три.
– Не может быть! – воскликнул Мейсон.
– Все правильно. Интересующий нас мужчина поймал это такси,велел ему завернуть, проехать примерно две трети квартала, расплатился ипересел в свою машину, припаркованную у края тротуара.
– Значит, он понял, что ты за ним следишь, – сделал выводМейсон.
– Не думаю, шеф, – покачала головой Делла Стрит. – Наверное,он просто решил принять меры предосторожности. На всякий случай. Вдруг кто-тосядет на хвост. Конечно, когда он оказался в такси, он мог видеть улицу позадисебя. Именно поэтому он пошел в направлении, противоположном тому, что емутребовалось. Таким образом, следящему за ним человеку пришлось бы сесть вмашину, чтобы не упустить его.
Мейсон усмехнулся:
– Надо отдать ему должное – он умен. Да и то, что ты взялатакси, за которым пыталась следить, придает делу новый любопытный оттенок.
– Терпеть не могу, когда кто-то делает из меня идиотку, –призналась Делла Стрит.