Дело изъеденной молью норки - Эрл Стенли Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Боже, мистер Мейсон, я прекрасно его помню. Он неспускался вниз с вашего этажа, а поднимался наверх.
– Наверх? – удивился Мейсон.
Лифтер кивнул.
– Я помню, что с вашего этажа подали два сигнала вызова:вверх и вниз. Как только он сел ко мне в кабину, остановилась еще одна,направлявшаяся вниз. Двери открылись, но на этаже больше никого не оказалось.Наверное, он одновременно нажал обе кнопки. Конечно, подобное иногда получаетсянепроизвольно, если человеку нужно наверх. Он механически нажимает стрелкувниз, а потом вспоминает, что ему надо наверх и…
– Только не этот человек, – заметил Мейсон. – Он точно знал,что его будут искать, и хотел поскорее смыться. Он специально нажал на обекнопки и сел в первую остановившуюся кабину. Ему требовалось поскорее покинутьнаш этаж. Пол, есть шанс, что он все еще в здании!
– Как он был одет? – спросил Дрейк.
– В черный двубортный костюм, красный с синим галстук ибелую рубашку, – ответила Делла Стрит.
– Шляпа?
– Вчера был в шляпе и… Да, я уверена, что сегодня в приемнойна соседнем с ним стуле лежала шляпа.
– Отправляйтесь наверх, – дал указание Мейсон. – Пол, пошликого-нибудь из сотрудников ко мне в приемную – Герти его видела. Ее нужнопригласить сюда. Возможно, он поднялся на несколько этажей вверх, вышел изкабины и остался там, думая, что перехитрил нас. Теперь мы точно знаем, чтообогнать он нас не успел бы. Подождите, я сейчас задам пару вопросов девушке,торгующей сигаретами.
– Через несколько минут к нам присоединится еще одиноперативник, Перри. А насчет продавщицы сигарет ты прав.
Девушка, работавшая в киоске, торгующем сигаретами игазетами, улыбнулась мужчинам.
– Чем вызван такой ажиотаж? – спросила она.
– Пытаемся найти одного человека. Не исключено, что выобратили на него внимание.
– Скорее всего нет, – покачала головой девушка, – если толькоэто не постоянный покупатель. Вы понимаете, что за день передо мной проходитстолько людей…
– Этот человек или все еще находится в здании, или вышелпрактически сразу же после меня, – объяснил Мейсон. – На нем могла быть чернаяфетровая шляпа или он нес ее в руке. Одет в черный двубортный костюм и белуюрубашку. Красный с синим галстук. На вид лет тридцать пять, рост пять футовсемь дюймов, весит около ста восьмидесяти пяти фунтов. Сразу же бросаются вглаза очень густые брови.
– Боже мой! – воскликнула девушка.
– В чем дело?
– Он вышел из лифта сразу же после того, как вашасекретарша, Пол Дрейк и еще один мужчина с ним выбежали на улицу.
– Продолжайте, – попросил Мейсон.
– Казалось, что он никуда не торопится. Он спокойным шагомнаправлялся к выходу, а потом внезапно повернул к моему киоску и принялсярассматривать журнал.
Мейсон и Дрейк переглянулись.
– Ты понял, что произошло, Пол? Он заметил Деллу Стрит,стоящую у края тротуара, и завернул сюда, чтобы прикрыть лицо журналом.
– Затем он купил сигару, – добавила девушка, – а когда вы смистером Дрейком пересекли улицу, вышел из здания и повернул налево… Наверное,я обратила на него внимание только потому, что с огромным интересом наблюдалаза вами: как вы неслись через холл, мистер Мейсон, а следом за вами и вашасекретарша, и мистер Дрейк, и еще один мужчина. Естественно, я началаразмышлять, что могло случиться. Он…
– Вперед, Пол, – обратился Мейсон к детективу. – Делла, мы сПолом сядем в первое же такси и поедем прямо по улице в том направлении, кудазавернул объект. Ты бери следующую машину и вели водителю сделать поворотнаправо на первом перекрестке. Покружим по близлежащим кварталам, вглядываясь влица прохожих: не исключено, что нам удастся его догнать.
– Что случилось? Убийство? – решил выяснить Дрейк.
– Пока нет, – мрачно ответил Мейсон.
– А что предпринимать, если мы его увидим? – поинтересовалсяоперативник Дрейка.
– Садитесь ему на хвост. Вы поедете вместе с Деллой.Останавливать его не надо, но любым способом выясните, кто он такой.
Мейсон встал у края тротуара, и практически сразу же емуудалось поймать пустое такси. Они вместе с Дрейком прыгнули внутрь, проехаличетыре квартала по улице, на которой находилось их здание, повернули направо ичерез квартал – на улицу, параллельную той, по которой ехали изначально.
– Ищем иголку в стоге сена, – заметил Пол Дрейк.
Мейсон кивнул, не отводя глаз от лиц пешеходов, снующих пооживленной улице.
– Не увеличивайте скорость, – приказал Мейсон водителю. –Когда доберетесь до следующей улицы, поверните налево, после пяти кварталовпоедете назад. Таким образом нужно объехать весь микрорайон – по одной улице,потом по второй и по третьей.
– Вы что, из полиции? – спросил таксист.
– Не имеет значения, откуда я. Делайте, что вам сказано.
– Только без применения силы.
– Никакой силы не будет, – пообещал Мейсон. – Смотрите надорогу и крепче держите руль.
Они медленно курсировали по окрестным улицам, пока наконецна одном из перекрестков не заметили такси, в котором находились Делла иоперативник.
– Посигнальте, – попросил Мейсон водителя. – Надо привлечьвнимание сидящих вон в том такси… Прекрасно.
Когда Делла Стрит повернулась в их сторону, услышав гудок,Мейсон жестом спросил ее о результате поисков.
Она покачала головой.
Мейсон показал ей, что следует возвращаться в офис, велелтаксисту поворачивать к тому месту, где он их забирал, и откинулся на сиденье.
– Вот и все, Пол, – вздохнул адвокат. – Ему удалось насперехитрить, причем дважды. Два—ноль в его пользу.
– Кто он? – спросил Дрейк.
– Я нанимаю тебя, чтобы ты это выяснил.
– Я уже работаю?
– Да, ты уже работаешь, – кивнул адвокат.
– Не жалеть сил и средств?
– Раскручивай на полную катушку. Я устал от того, чтокакой-то мелкий мошенник делает из меня дурака.
– Он может оказаться совсем не мелким, – заметил Дрейк.
– Не исключено, но готов поставить десять против одного, чтоэто мошенник. Делла расскажет тебе все, что нам известно. А дальше действуй,как посчитаешь нужным.
Когда Мейсон и Делла Стрит вернулись в контору, адвокатобратился к секретарше: