Дело изъеденной молью норки - Эрл Стенли Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Зеленая штора еще раз опустилась на место.
Моррис Албург появился в следующий раз точно в момент, когдаМейсон отправил в рот последний кусочек бифштекса.
– О, у Морриса проблемы, шеф, – заметила Делла Стрит.
Мейсон поднял глаза от тарелки.
– Это просто сумасшествие, – сказал Албург.
– Вы о чем?
– Моя официантка – сумасшедшая, полностью сумасшедшая.
Внимательно наблюдавшая за Моррисом Делла Стрит улыбнулась ипредупредила Мейсона:
– Мне кажется, шеф, он хочет с вами проконсультироваться какс адвокатом. Берегитесь.
– Да, вы правы, мне нужна юридическая консультация, –признался Моррис Албург. – Что делать с такой девушкой?
– Какой? – спросил Мейсон.
– Она устроилась ко мне на работу пять дней назад. Сегодня –первое число, я собирался ей заплатить и предупредил ее. У меня уже чекприготовлен. По ней сразу же видно, что ей нужны деньги. А практически сразу жепосле того, как вы пришли, она исчезла.
– Что вы имеете в виду – исчезла? – не понял Мейсон.
– Ушла через черный ход. И не вернулась.
– Возможно, ей нужно было попудрить нос, – предположилаДелла Стрит.
– На улице? Она вышла через дверь, ведущую в узкий переулок,бросила там свой передник прямо за рестораном и скрылась. Учтите, она не взялани шляпу, ни пальто, а на улице, как вы сами знаете, сейчас не очень-то тепло.
– А девушка пришла на работу в пальто? – спросила ДеллаСтрит.
– Да. В шубе, которая осталась в шкафу. Когда-то она былашикарной. Только теперь изъедена молью.
– Молью? – переспросил удивленный Мейсон. – А что за шуба?
– Самая лучшая.
– Что вы хотите сказать, Моррис? – подбодрила его ДеллаСтрит.
– Очень дорогая норка, но изъеденная молью.
– Продолжайте. Выкладывайте, раз уж начали, – предложилМейсон.
– Мне это не нравится. Я думаю, девушка скрывается отполиции.
– Почему вы так решили?
– Посудомойка следила за ней в окно, выходящее на тотпереулок, что проходит за моим рестораном. Официантка бросила передник наземлю, как только спустилась с крыльца, а затем побежала. На полной скорости… Ая остался – с чеком за пять дней работы, норковой шубой, рестораном, полнымклиентов, некоторые из которых уже начали злиться. Я считал, что онаобслуживает посетителей, что все в порядке, а потом вдруг прозвучал звонок, заним последовал второй, третий. Вы его слышали – дзин, дзин, дзин?
Делла Стрит кивнула.
– У нас так звонит повар. Это означает, что заказ готов иего можно подавать на стол. Ему уже некуда было ставить то, что попросиликлиенты, которых обслуживала Дикси, вернее, у которых она приняла заказ, но необслужила. Я думал, что она у столиков в зале. Но ее нет. И что? Еда стынет,посетители сердятся, девушка, словно антилопа, бежит по переулку. Ну и влип жея!
– И что вы сделали?
– Велел другим девушкам взять по дополнительному столику,затем сам принялся им помогать. Но что произошло? Она работает пять дней, затемнесется невесть куда, будто заяц.
Мейсон отодвинул пустую тарелку. Его глаза светились. Он былявно заинтригован.
– Вы предупреждали ее, что ей выписан чек? – уточниладвокат.
– Да. Я хотел вручить ей его полчаса назад, но она тогдаоказалась занята и сказала, что заберет его позднее.
– Значит, она не планировала исчезать, – сделал выводМейсон, – по крайней мере тогда.
Албург пожал плечами.
– Следовательно, – продолжал Мейсон, – если она бросиласьбежать, то в ресторан вошел кто-то, кто ее напугал.
– Полиция. Ее, наверное, ищут. Вы должны меня защитить, –сказал Моррис Албург.
– Кто-то из полицейских находится в ресторане?
– Не думаю… Она просто ни с того ни с сего кинулась наулицу.
– Мне хотелось бы взглянуть на шубу, Моррис.
– Шуба, – вздохнул владелец ресторана. – Вот что менябеспокоит. Что мне делать с шубой? Деньги по праву принадлежат ей. Дикси влюбое время может прийти за ними. Но шуба… Она, наверное, дорогая. Кто станетза нее отвечать? Что мне делать?
– Оставьте ее где-то на хранение, – посоветовал Мейсон. –Однако давайте сначала посмотрим на нее.
Албург кивнул и снова исчез.
– Наверное, она увидела, что кто-то зашел в ресторан, может,сыщик, может… – предположила Делла Стрит.
– Подожди минутку, – перебил ее Мейсон. – Не беги впередипаровоза, Делла. Вначале нужно взглянуть на шубу.
Вернулся Албург с шубой.
– Ой, как жалко! – невольно воскликнула Делла Стрит. – Какжалко!
Албург остановился у входа в кабинку. Сразу же бросалось вглаза, что мех изъеден молью. Следы оказались в основном спереди, где ровный,гладкий, блестящий мех перемежался с проплешинами.
Подобный урон мог бы быть незаметен на менее дорогомизделии, но на такой шубе он бросался в глаза.
Делла Стрит встала из-за столика, пощупала мех, повертелашубу в руках и взглянула на ярлык.
– Боже, шеф, это из «Колтон и Колфакс»!
– Наверное, она купила ее где-то по дешевке, – заметилАлбург.
– Не думаю, – возразил Мейсон. – Я считаю, что эту шубу нетак сложно восстановить, например, вшить новые шкурки… Да, вот взгляните.
– Естественно, – перебила Делла Стрит. – Моль поела еетолько в двух или трех местах спереди. Заменить шкурки – и шуба станет какновая. Ни в какой комиссионке ее не продали бы в таком состоянии. Они вначалеотдали бы ее скорняку, а уж потом выставили бы на продажу.
– Шуба принадлежала официантке? – уточнил Мейсон.
– Или принадлежала, или она ее украла, – ответил Албург. –Возможно, шубу искали и Дикси не знала, что с ней делать, поэтому решилаоставить где-то в шкафу на несколько недель, и до шубы добралась моль.
– Не исключено, что ей подарил ее какой-то приятель, а потомвнезапно исчез, что навело девушку на мысль, что шуба краденая, – задумчивосказал Мейсон. – В любом случае мы столкнулись с какой-то тайной, а я люблютайны, Моррис.
– А я нет, – ответил владелец ресторана.
Мейсон внимательно осмотрел шубу, обращая особое внимание набоковые швы.