Искушение для леди - Дженнифер Хеймор
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Кругом было тихо.
— Есть кто-нибудь? — крикнула Джессика. Когда никто не ответил, она поспешила на корму, где располагались каюты капитана и первого помощника. Подойдя к двери Бриггза, она без стука ворвалась внутрь, молясь про себя, чтобы он оказался там.
Он и был там. Раздетый.
Вернее, поправилась она... частично раздетый. Его крепкий мускулистый торс был обнажен, но все ниже его плоского подтянутого живота скрывали кальсоны.
— Боже милостивый! — воскликнул он, увидев ее, и поспешно подтянул кверху брюки, которые надевал, быстро застегнув ширинку. Отвернувшись, он схватил льняную рубашку и мгновенно натянул ее через голову, просунув в рукава руки за рекордно короткое время.
Затем он снова обернулся к девушке, сердито буравя ее взглядом.
— Какого черта вы делаете на моем корабле?
За полсекунды до того, как Джессика опомнилась, у нее мелькнула мысль: как жаль, что он среагировал так быстро. Она бы с радостью подольше полюбовалась этим великолепным зрелищем — его телом. В самом деле, он представлял собой впечатляющий образец мужчины.
Но это можно обдумать позже. А сейчас главное — ее сестра.
— Серену похитили! — выпалила она, сразу переходя к делу. — Я думаю, ее захватил Кавершем. И, — ехидно добавила она, — я полагаю, это корабль капитана Лэнгли, а не ваш.
Он пропустил мимо ушей ее последнее замечание, и его гневный взгляд сменился недоверчивым, когда он осмыслил первую часть новости.
— Вы уверены?
Она нетерпеливо топнула ногой.
— Бог мой, мистер Бриггз! Зачем бы я примчалась сюда, если бы не была уверена? Мы делали покупки на Риджент-стрит, когда ее похитили прямо у меня на глазах. Они запихнули ее в карету, и я последовала за ними до пристани, где трое мужчин затащили мою упирающуюся сестру на зловещего вида корабль, намного больший, чем этот.
Она указала на мистера Твайнинга, наконец-то догнавшего ее и маячившего в дверях, как будто его присутствие все подтверждало.
Но Бриггз, напротив, прищурив глаза, посмотрел на кучера с подозрением.
— Кто вы такой? — резко спросил он.
— Как грубо, — язвительно сказала Джессика. — Это возница кеба, которым я воспользовалась, чтобы преследовать их. Я бы никогда не узнала, куда они увезли ее, если бы не помощь мистера Твайнинга.
Внимание Бриггза полностью переключилось на кучера.
— И вы привезли леди сюда, после того как увидели, что другую леди похитили и доставили на тот корабль?
— Да, сэр.
— Вы сможете вернуться к тому кораблю?
— О да. Легко.
— Вы можете описать, где он находится?
— Конечно, сэр. Он стоял ниже по реке отсюда, у «Уилтшир-Уорф».
Сжав губы, Бриггз понимающе кивнул. Посмотрев на Джессику, он указал ей на единственный стул, стоявший позади небольшого письменного стола, привинченного к полу посреди каюты.
— Сидите здесь и ждите меня.
Она рот раскрыла от удивления.
— Должно быть, вы шутите. Я не собираюсь сидеть! Я должна спасать мою сестру!
Бриггз ответил ей ледяным взглядом, его темно-голубые глаза ясно давали понять, что он не уступит.
Испустив долгий, полный страдания вздох, она села.
Больше не обращая на нее внимания, Бриггз жестом пригласил мистера Твайнинга в маленькую каюту, а затем высунул голову за дверь и рявкнул так громко, что Джессика вздрогнула:
— Макинерни! Вы нужны мне здесь, немедленно! — Голос этого мужчины был подобен реву корабельного гудка.
В считанные секунды мистер Макинерни, которого Джессика уже встречала в свой предыдущий визит на «Свободу», влетел в каюту. Бриггз быстро объяснил ему ситуацию и поручил поскорее доставить сообщение Джонатану.
Джессике не слишком понравился этот план. Джонатан очень любил Серену и беспокоился о ней, в особенности теперь, когда она ждала ребенка. В глубине душе Джессика надеялась, что гнев не заставит его совершить необдуманный поступок.
Тем не менее Джонатан имел право знать. Нельзя было утаивать от него подобную информацию.
Как только мистер Макинерни покинул каюту, Джессика, сложив руки на коленях наиболее подобающим леди образом, обернулась к Бриггзу, надменно приподняв бровь.
— Вы уверены, что это мудрый поступок?
— Что вы имеете в виду? — нахмурившись, спросил он.
— Граф Стрэтфорд без памяти любит мою сестру. Он способен разнести половину Лондона в попытке вернуть ее. Надеюсь, вы знаете, как его удержать.
Бриггз некоторое время странно смотрел на нее, затем обернулся к мистеру Твайнингу.
— Опишите мне этот «Уилтшир-Уорф», сможете?
Пока мистер Твайнинг отвечал, описывая путь к этой пристани как по суше, так и по морю, Джессика молча ломала руки в тревоге за сестру. Типы, затащившие ее на корабль, выглядели настоящими бандитами, которые без колебаний могли причинить ей вред.
Не выдержав, она вскочила.
— Хватит уже болтать!
Оба мужчины мгновенно обернулись к ней. Рыжеватая бровь Бриггза взлетела кверху, сдвинув сжавшийся шрам.
— Я не буду беспомощно ждать здесь, в то время как моей сестре угрожает опасность. — Могут даже убить ее, подумала она, однако не решилась произнести вслух. Но все же к ее глазам подступили слезы. — Я отправляюсь за ней, и не важно, станет ли кто-нибудь из вас мне помогать.
Она оттолкнула мистера Твайнинга в сторону, и тот едва не упал, натолкнувшись на стол. Но в дверях она налетела на настоящую каменную башню. Мощный торс Бриггза — торс, которым она любовалась совсем недавно — преградил ей путь, не позволяя выйти.
— Не так быстро, мисс Джессика.
— Выпустите меня!
— Не будьте дурочкой.
Джессика задохнулась от возмущения.
— Вы... ублюдок, — прошипела она. — Убирайтесь с моего пути. Немедленно!
Глаза его широко раскрылись. Очевидно, он в конце концов понял, что она не шутит.
Он схватил ее за плечи и слегка встряхнул.
Джессика подняла на него глаза, полные слез.
— Я вызвал графа. Мистер Твайнинг описал местонахождение корабля, где ее держат. И когда совсем стемнеет, я соберу группу мужчин, и мы отправимся за ней. Мы сможем воспользоваться катером и двигаться по реке — тогда мы застигнем их врасплох. Мы найдем вашу сестру и доставим к вам.
— А что, если?..
Он прижал твердый палец к ее губам.
— Вы женщина. Это мужская работа. Вы проявили необычайную смелость, Джессика. Но вы уже достаточно рисковали собой.
Джессика кипела внутри, но часть ее существа — и часть большая, чем ей хотелось признать, — понимала продуманность его плана. Глупо было бы взбираться на палубу чужого корабля в ее пышных юбках. И разумнее было отправиться ночью, когда их труднее будет заметить. Но...