Дорогая Джозефина - Кэролайн Джордж
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Беги вперед, – сказала Джозефина Фитцу. – Я поставила чай и печенье в крепости.
– Смею предположить, что ты завоевала его расположение, – сказал Элиас, когда мальчик помчался по коридору.
– Ты бы тоже ему понравился, если бы перестал с ним сюсюкаться.
– Я нравлюсь Фитцу. – Элиас усмехнулся.
– Ему нравится, когда к нему обращаются как ко взрослому. – Джозефина задержала взгляд на Элиасе, ее лицо сияло. Она направилась в его кабинет и прислонилась к дверному проему, затем жестом пригласила его войти.
– Обещай не устраивать скандал.
– Ты опять переставила мою мебель? – Элиас шагнул в комнату и замер, его тело окутало тепло камина, ароматы ели и печенья с пряностями.
Между письменным столом и книжным шкафом Китти устроилась в крепости, сооруженной из одеял и романов. С потолка свисали бумажные цепи. На полках стояли свечи. Теперь комната больше не напоминала библиотеку. Джозефина превратила это помещение в страну чудес.
Оливер: Ты уже прочитала следующую главу? Мне нужно поговорить об этом.
Джози: Я читаю на работе. Никто не заходил в пекарню уже несколько часов.
Оливер: И награда «Работник месяца» достается…
Джози: Не осуждай меня. Мне скучно. И если я не читаю, я ем булочки.
Оливер: LOL. Что?!
Джози: Да, я налегаю на выпечку, когда мне нечего делать.
Оливер: Может, тебе стоит… ну, не знаю… помыть пол или еще что-нибудь.
Джози: Хочешь, чтобы я почитала или нет?
Оливер: Неважно. Продолжай читать. Где ты находишься в главе?
Джози: Джозефина нашла Элиаса и Фитца в бельевой комнате. Сейчас они направляются в кабинет. Признается ли Элиас в любви в ближайшее время? Его безответная любовь не дает мне покоя.
Оливер: Терпение, юный кузнечик. (*гигантское подмигивание*)
Джози: Он собирается сделать шаг? На какой странице? Я прокручу вперед.
Оливер: НЕ СМЕЙ.
– Что скажешь? – Джозефина вышла в центр комнаты и закружилась. Она вызвалась развлечь детей Дарлингов, чтобы мисс Карел могла провести день со своим женихом. Без присмотра гувернантки, когда мистер и миссис Дарлинг гостили у соседей, игры детей могли не отличаться особой рассудительностью.
– Вы превосходная гувернантка, – сказал Элиас. Он не забудет этого взгляда, потому что прекрасные моменты были редки и никогда не повторялись. Они прилетали, как снежинки. Скоро это мгновение растает, и его кабинет потускнеет.
– Садись рядом со мной, Элиас. – Китти похлопала по вышитой подушке. Она хихикнула, когда он зашагал в сторону крепости. – Я думаю, что мисс де Клэр – волшебница.
– Конечно. Если мы хорошо попросим, может быть, она полетает для нас. – Элиас прополз под стеганый полог и рухнул на подушку.
– Это наша новая игровая комната? – спросил Фитц. Он растянулся на бархатном диване с печеньем на животе. – Мне она нравится больше, чем детская.
– Нет, все это исчезнет в полночь, поэтому мы должны постараться получить максимум удовольствия. – Джозефина забралась на стол, как на сцену. – Хочешь послушать сказку?
– Я не люблю сказки, – сказал Фитц.
– Глупости. Ты просто не слышал правильной сказки. – Джозефина бросила шаль на пол и прошла к столу. – Закрой глаза. И ты тоже, Элиас.
Он зарылся лицом в подушку, чтобы рассмешить детей.
– Что вы видите? – прошептала Джозефина.
– Темноту, – ответила Китти.
– Используй свое воображение.
– Я вижу пиратский корабль и желтые цветы. – Фитц открыл глаза и усмехнулся, когда Элиас уставился на него.
– Открой глаза. Мы сейчас находимся на пиратском корабле, покрытом желтыми цветами. – Джозефина спрыгнула со стола и взяла с книжной полки бумажную шляпу. Она водрузила ее на голову, а затем подняла Фитца с дивана. – Капитан Дарлинг, каков наш пункт назначения?
– Мы плывем в Антарктиду. – Он указал на Элиаса. – Оторви свою задницу, первый офицер Уэлби. Нам нужно остановить белых медведей, пока они не съели принцессу.
Джозефина расхохоталась – то, как она смеялась, было чистой магией. Она посмотрела на Элиаса, и выражение ее лица смягчилось. Чувствовала ли она ту же боль, что и он? Переполняла ли ее та же радость и печаль? О, если бы она почувствовала его боль в груди, она бы поняла, что околдовала его, потому что его сердце бешено колотилось в ее присутствии. Он не мог любить наполовину. Он принадлежал ей полностью.
– Может, нам использовать сети для белых медведей, капитан? – Элиас выскочил из крепости и присоединился к представлению. Часами он играл с Джозефиной и своими кузенами, участвуя в боях на мечах и чаепитиях. Он носил бумажную шляпу. Он танцевал с Китти. Они с Джозефиной били друг друга подушками, пока одна не лопнула, засыпав комнату гусиными перьями.
Когда-то библиотека держала Элиаса в плену. Теперь она освободила его.
Темнота уступила место десяткам свечей. Тишина превратилась в смех. Больше не нужно было прятаться. Его увидели.
– Ты мой конь, Элиас, – сказала Китти. – Встань на колени. Она обхватила его за шею и повалила на пол.
– Почему я не могу изображать спящую принцессу? – Он корчился на ковре, пока его руки не устали. – Спускайся. Этой лошади нужен отдых.
– Нападение пиратов! – Фитц спрыгнул со стула и ударил Элиаса подушкой. Она взорвалась, как и предыдущая, рассыпав перья по комнате.
Джозефина раскинула руки, когда сверху посыпался пух.
– Я уберу беспорядок, первый офицер Уэлби. – Она села рядом с Элиасом и стала выдергивать перья из его волос.
– Не беспокойтесь. Я думаю, так комната выглядит лучше, как вечеринка на свалке. – Он усмехнулся, когда она бросила горсть перьев ему в лицо. Действительно, она тоже была его самым дорогим другом. Она знала его. Она была и внизу, и наверху, и в совершенно другом мире.
Он не мог представить себе ни дня без нее.
В половине шестого Энн принесла ужин в библиотеку и приготовила угощение для пикника. Затем, около девяти часов, дети заснули в своей крепости, приютившись между Элиасом и Джозефиной. Свечи горели слабо, маскируя дневной хаос тенями.
Элиас накинул куртку на Фитца и взглянул на Джозефину, которая, казалось, была увлечена угасающим огнем. Скоро она найдет его подарок. Что он может сказать в качестве предисловия? Всю неделю он хотел поговорить с ней, делая вид, что их разговор в вестибюле так и не состоялся. Теперь он сидел рядом с ней, и его слова казались потерянными среди перьев, пустой посуды и бумажных шляп.
– Давай уложим их в постель, – прошептала Джозефина. – Отнеси Фитца, ладно? – Она разбудила Китти и повела ее через кабинет в прихожую.