Тринадцать загадочных случаев - Агата Кристи
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Джейн снова вздохнула.
— Однако лучше не рисковать. Я, несомненно, попала кНетте в зависимость. Что правда, то правда. Она могла бы меня потомшантажировать. Она, конечно, помогла продумать детали и уверяла меня в своейпреданности, но кто знает, что у нее на уме… Женщина есть женщина. Нет, миссМарпл абсолютно права. Лучше не рисковать.
— Но, моя дорогая, теперь уже слишком поздно!
— О нет! — Джейн чуть округлила своиобворожительные голубые глаза. — Вы разве не поняли? Да ведь ничего еще неслучилось! Как говорят актеры, я только примерила это на собаку[17].
— Я плохо разбираюсь в театральном жаргоне, —холодно заявила миссис Бантри. — Вы что же, хотите сказать, что это покатолько замысел?
— Ну да, и я собиралась осуществить его осенью, всентябре. А теперь вот даже и не знаю, как быть.
— Так мисс Марпл догадалась о ваших планах и ничего намне сказала? — возмутилась миссис Бантри.
— Наверное, поэтому она и упомянула, что женщины должныдержаться друг друга. В комнате же были мужчины! Она так добра. А вам, Долли, ясовершенно доверяю.
— Можете не волноваться. Но умоляю, выкиньте этусумасбродную идею из головы.
— Пожалуй, я так и сделаю, — пробормотала мисс Хелльер, —ведь может найтись еще какая-нибудь мисс Марпл…
В субботу утром сэр Генри Клитеринг, отставной комиссарСкотленд-Ярда, спускаясь к завтраку, чуть не столкнулся с хозяйкой дома, миссисБантри. Она выбежала из столовой возбужденная и расстроенная.
Полковник Бантри сидел за столом, и его лицо было краснееобычного.
— Доброе утро, — приветствовал онКлитеринга. — Отличный денек. Садитесь.
Сэр Генри сел и пододвинул к себе тарелку с почками ибеконом.
— Долли немного расстроена сегодня, — пояснилполковник.
— Я так и понял, — сдержанно произнес сэр Генри.Состояние миссис Бантри несколько озадачило его. Он знал ее как на редкостьуравновешенную женщину, не позволяющую себе поддаваться унынию или эмоциям.Единственной ее страстью был сад.
— Ее расстроила новость, которую мы узнали утром. ДочкаЭммота, владельца «Синего кабана»…
— А-а… Понятно.
— Такая хорошенькая девушка. И такая неосмотрительная…— задумчиво проговорил полковник. — Обычная история. Я даже повздорилиз-за этого с Долли. Глупо, конечно. Разве женщину переспоришь? Долли,естественно, полностью на стороне девушки. Вы же знаете, как это у них: всемужчины скоты — и пошло, и поехало. Но не скажите, не те сейчас времена.Девушки отлично знают, на что идут. Так что соблазнитель вовсе не обязательнозлодей. В половине случаев — совсем нет. Мне, например, этот Сандфорд чем-тодаже симпатичен. Какой из него донжуан? Обычный простофиля…
— Так это из-за него?
— Вроде бы да. Хотя точно не знаю, — призналсяполковник. — Какие-то слухи, сплетни… Ну, а раз не знаю, то и торопиться свыводами и разбрасываться обвинениями тоже не собираюсь. Черт побери! Надо жеиногда и думать, что говоришь. Так прямо Долли и сказал. Ведь расследование!
— Расследование?
Полковник Бантри удивленно вздернул брови:
— Ну да. Разве я не сказал? Девушка-то утопилась. Из-зачего и шум.
— Ну и ну! — Сэр Генри нахмурился.
— Я сам расстроился. Надо же! Такая была хорошенькая,плутовка. Отец у нее уж очень суровый, все знают. Наверное, из страха перед ними…
— А где она утопилась?
— Чуть пониже мельницы, там течение быстрое. И мостик…Страшно даже представить…
Полковник Бантри развернул газету, пытаясь отвлечься отнеприятных мыслей.
Сэра Генри не слишком задела эта трагедия. После завтрака онрасположился на лужайке в удобном кресле, надвинул на глаза шляпу и предалсятихому созерцанию окрестных красот.
Около половины двенадцатого на лужайку прибежала горничная.
— Простите, сэр, пришла мисс Марпл и хочет вас видеть.
— Мисс Марпл?
Сэр Генри встал и поправил шляпу. Визит удивил его. Онпрекрасно знал, что эту спокойную и обходительную старую деву, проницательнуюдо невероятности, трудно вывести из равновесия. Он мог припомнить по меньшеймере дюжину неразрешимых случаев, которым эта типичная «провинциальная стараядева» находила единственно верное объяснение. Сэр Генри питал глубокое уважениек мисс Марпл. Интересно, что же привело ее к нему?
Мисс Марпл он нашел в гостиной. Она сидела как всегда оченьпрямо, рядом лежала хозяйственная кошелка трогательной расцветки. Щекипочтенной дамы казались розовее обычного. Она явно была взволнована.
— Сэр Генри, я так рада! — Она поднялась. —Как хорошо, что я вас нашла! Надеюсь, вы простите мне этот визит…
— Ну что вы, я польщен, — сказал сэр Генри,пожимая протянутую ему хрупкую руку. — Но миссис Бантри как раз вышла.
— Да, я видела, как она разговаривает с Футитом,мясником, — подтвердила мисс Марпл. — На него же вчера машинанаехала… То есть не на самого Футита, а вот на его собаку… Гладкошерстныйфокстерьер, довольно-таки, к слову сказать, жирный и злобный. Впрочем, умясников почему-то всегда такие.
— Возможно, — согласился сэр Генри. — Так явас слушаю.
— Даже хорошо, что миссис Бантри нет дома, —продолжала мисс Марпл. — Я хотела поговорить именно с вами — по поводуэтого печального случая.
— С Генри Футитом? — спросил сэр Генри в некоторомнедоумении.
Мисс Марпл посмотрела на него с укором.
— Конечно нет. С Розой Эммот. Вы ведь уже знаете?
Сэр Генри кивнул:
— Бантри мне рассказал. Весьма печально. — Онникак не мог понять, при чем тут он.
Мисс Марпл снова села. Сел и сэр Генри. Когда мисс Марплзаговорила, лицо ее выразило сильнейшую тревогу:
— Быть может, вы помните, сэр Генри, как приятно мыпроводили время, обсуждая всякие загадочные случаи и находя им объяснение. Выбыли столь любезны, что даже отметили некоторые мои успехи.
— Да вы нас всех превзошли, мисс Марпл, —отозвался сэр Генри. — У вас просто талант добираться до истины. Помнится,вы каждый раз приводили случай из деревенской жизни, который давал вам ключ кразгадке. — Он улыбнулся, но мисс Марпл по-прежнему была очень печальна.