Неотразимый граф - Салли Маккензи
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Понятно. Тогда можно надеяться, что сегодняшняя поездка не покажется вам такой уж скучной.
– Нет, конечно, нет. – Мэг затрясла головой. – У нас не было времени на то, чтобы осмотреть все, но мы наткнулись на нечто напугавшее нас.
– Неужели? Мне очень жаль. И что же это было?
– Ваше подземелье, лорд Тинуэй. Не находите ли вы его слишком необычным?
Тинуэй озадаченно посмотрел на нее:
– Вам, мисс Петерсон, доводилось видеть много подземелий? Что-то мне не очень в это верится.
– Послушайте, вы... – попытался вмешаться разозлившийся Паркс.
Мэг тут же охладила его пыл суровым взглядом. Потом хмуро посмотрела на Тинуэя:
– Мне, естественно, не доводилось видеть много подземелий. Какое это имеет значение?
– Полагаю, чтобы определить нечто особенное в каком-то подземелье, нужно знать, как они обычно выглядят.
Мэг закатила глаза.
– Ладно, лорд Тинуэй, тогда я выражусь иначе. Скажем, вид вашего подземелья вселил в нас тревогу.
– Подземелья создаются не для того, чтобы быть уютными, мисс Петерсон. Во всяком случае, в этом никто не содержался в течение веков.
– Вот тут-то вы и не правы, милорд. Похоже на то, что ваше подземелье недавно использовали для пыток людей. Там были кандалы на стенах, кнуты на столе и прочие неприятные, странные предметы. Что вы на это скажете?
Тинуэй прикрыл глаза и потер лоб.
– Полагаю, мне следует переговорить с кое-какими людьми в местной гостинице, мисс Петерсон.
– Что ж, надеюсь, вы так и сделаете. И лучше повесить туда прочный замок.
– Наверное, вы правы.
– Именно так, Тинуэй, – хмуро заметил лорд Данли. – Никому не позволяйте творить гнусные дела на принадлежащей вам земле. Можете оказаться в затруднительном положении.
– Не просто в затруднительном, Тинуэй. – В голосе Паркса проскальзывали злые нотки. – Надеюсь, сегодня вы не позволите дамам увидеть это подземелье?
– Я обязательно предупрежу их, чтобы они не ходили в ту сторону, а по возращении пришлю туда слесаря.
– Хорошо. Не хотелось бы подвергать испытаниям их чувствительные сердца.
– Конечно, нет. – Лорд Данли подтвердил согласие кивком.
Мистер Додсуорт почему-то хранил молчание. Робби посмотрел на него в тот момент, когда карета подкатила к месту стоянки. Судя по его виду, ему очень хотелось покинуть экипаж. И лицо у него было пунцово-красным.
Кто бы мог подумать, что старый зануда Додсуорт знал, что кнут можно применять не только в отношении лошадей?
Лиззи видела, как лорд Данли и лорд Боттон скрылись в проходе в башню. Почему-то ей показалось, что они не собирались взбираться вверх по ступенькам, чтобы полюбоваться окрестностями.
– Плохо, что Тинуэй распорядился покосить лужайку, – пожаловалась Мэг. – Наверняка здесь пропали очень интересные экземпляры растений.
– Не мог же он устроить пикник в тех зарослях, что мы видели здесь вчера, – возразила ей Лиззи. – Неужели ты рассказала ему о подземелье?
– Конечно. И хорошо сделала. По-моему, Тинуэй не знал, что оно используется в мерзких целях. Он сказал, что по возвращении пошлет сюда слесаря, чтобы положить конец безобразиям.
– А он, случайно, не сказал, что за бесчинства там творились? Неужели он считает, что там пытали местных жителей?
В этот момент из башни, посмеиваясь, вышли сэр Джордж и Тинуэй.
– Нет, этого он не говорил, но и поражен этим не был. У меня создалось впечатление, что такое происходило и раньше. Похоже, он уверен, что этим местом без его разрешения пользовались люди из гостиницы.
Теперь к башне направились Робби и Паркс. Уж они-то полезут на зубчатую стену.
Из мужчин только лорд Эндрю и мистер Додсуорт не проявили интереса к башне. Лорд Эндрю был всецело поглощен оживленным разговором с леди Фелисити. Они стояли недалеко, в пределах слышимости от навострившей уши леди Данли. Лиззи физически ощущала их недовольство этим фактом.
Мистер Додсуорт стоял в одиночестве, наблюдая, как мисс Хайд и миссис Ларсон отдавали последние распоряжения по проведению пикника. Его лицо почему-то краснело всякий раз, когда джентльмены входили в башню.
– А где лорд Питер? По-моему, я не видела его со вчерашнего завтрака. – Мэг фыркнула. – Не подумайте, что я соскучилась по нему. Хотелось бы надеяться, что он вернулся в Лондон.
– Что ж, ваше желание исполнилось. Леди Данли сообщила по пути сюда, что он уехал в город. Якобы у него там неотложные дела, хотя она высказала сомнение по этому поводу. Как она сказала, у него и дел-то – таскаться за юбками.
Робби и Паркс вышли из башни вместе с лордом Данли и лордом Боттоном.
– О, здорово. Вот и мистер Паркер-Рот. – Мэг подхватила Лиззи за руку и потянула за собой, направляясь к вышедшей из башни группе. – Хочу, чтобы он взглянул на растения, которые я нашла здесь. Думаю, я наткнулась на травяной сад замка.
Мужчины остановились поодаль. Лорд Боттон очень оживленно жестикулировал, говоря что-то.
– Говорю вам, – услышали Лиззи и Мэг, подойдя ближе. – Не отказывайтесь от этого, пока не попробуете сами. Этот хлыст...
– Дамы, как приятно видеть вас, – торопливо и слишком громко прервал его Робби.
– Что? – Захваченному врасплох лорду Боттону не оставалось ничего другого, как обернуться, и тогда он увидел Лиззи и Мэг. Старый ловелас явно смутился. Он покраснел и отвесил поклон. – О да, приятно... мм... правда. Чудесный день, да? Хороший замок.
Лиззи кивнула. У всех джентльменов порозовели лица.
– Зачем вам хлыст? – спросила Мэг.
– Предмет обсуждения, мисс Петерсон, – ответил Паркс. – Хотите поговорить о чем-то?
– Честно говоря, хочу. Я нашла очень интересные заросли растений рядом с развалинами, которые, как я полагаю, были кухней. Мне кажется, там есть травы неизвестного происхождения, нехарактерные для данной местности.
– Здорово. Хотя, подозреваю, что этот факт не может представлять интереса для всех присутствующих.
– Не может?
Лиззи едва сдержала улыбку. Лорд Боттон смотрел на Мэг, как на какое-то диковинное животное.
– Мэг, – вмешалась Лиззи, – знаешь, ты начинаешь утомлять людей.
Мэг робко улыбнулась:
– Наверное.
– Может быть, тебе, Паркс, стоит сходить с мисс Петерсон и посмотреть на эти растения? – посоветовал другу Робби. – Зная мисс Петерсон, убежден, что она будет переживать, если не сможет немедленно обсудить свое открытие.
– Хорошо. Должен признаться, мне и самому хотелось бы посмотреть на эти растения. – Паркс галантно подал Мэг руку.