Небеса нашей нежности - Анна Велозо
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Это все от волнения.
– Когда это Бель волновалась? Она готова выйти на сцену перед толпой зрителей и делать все, что ей только вздумается. В жизни она не нервничала.
«Да, – подумал Фелипе, – тут Неуза права».
– Может быть, это из-за того, что она в последнее время так много работала.
– И ты это называешь работой?! Выставить свое тело и покрутить задницей – какая тут работа? Вот. – Она сунула мужу под нос свои обветренные мозолистые руки. – Вот что бывает, когда ты работаешь.
– Посмотри на мои. – Руки Фелипе были гладкими. – Или ты хочешь сказать, что я мало работаю?
«Именно так», – подумала Неуза. Но не решилась высказать свою мысль вслух. Настоящие мужчины, трудолюбивые… У них-то руки уж точно не такие нежные. А Фелипе – слабак, как телом, так и духом. Будь иначе, он давно бы уже выбил Бель всю дурь из головы.
Мимо проехала машина, на которой выступали какие-то друзья стоявшей неподалеку компании, и молодые люди разразились восторженными криками. Они толкали Неузу и так надсаживались, что продолжить разговор с мужем не представлялось возможным. Поэтому Неуза сорвала злость на них. Она так пихала бедных отдыхающих, словно они представляли собой угрозу для ее жизни, и ругалась на чем свет стоит, произнося слова, едва ли приличествующие достойной женщине.
Фелипе же этого не слышал. Он думал о своей дочери и ее карьере. Бела Бель – какой прекрасный псевдоним! Вскоре ее можно будет услышать по радио. Фантастика. Нужно поговорить с Альфонсо, наверняка он сделает ему скидку на это современное и столь дорогое устройство. Когда Неуза услышит дочь по радио, она, безусловно, изменит свое мнение.
Бель не увидела в толпе ни родителей, ни других знакомых. Ей показалось, что она заметила Нильтона, а потом Августо, но не была уверена в этом – перед глазами у нее все плыло. Слишком многое на нее навалилось – волнение, боль в ноге, жара, голод. Почему она не поела перед выступлением? Да, у нее не было аппетита, но это не оправдание. Могла бы хотя бы выпить что-нибудь сытное, например, подслащенное молоко авокадо. Одним из лучших качеств Бель был ее непреходящий оптимизм. Как и выдержка. Она с надеждой смотрела в будущее и могла превратить любой недостаток в достоинство. Так вышло и в этот раз. Она обняла музыкантов, стоявших слева и справа от нее. Это мешало ей танцевать, зато не позволяло упасть. Без их поддержки Бель потеряла бы равновесие. Публике, должно быть, казалось, что она флиртует. Да и то, что ее голос немного ослабел, никого не удивило. Выступление подходило к концу, к этому моменту многие участники уже устали, а то и охрипли.
Грузовик доехал до перекрестка, где карнавальное шествие заканчивалось. Там царил хаос, вокруг толпились люди, две машины столкнулись, но их владельцы восторженно отмечали свой успех. Люди, принимавшие участие в подготовке к выступлению, сгрудились вокруг, радуясь удачному параду. Все будто опьянели от прекрасного праздника, хорошей погоды, ритмичной музыки и ярких костюмов. Среди зрителей бегали мальчишки-карманники, сколотившие за сегодняшний день целое состояние. Правда, участников карнавала они не трогали. Продавцы лимонада толкали перед собой тележки, наживаясь на жажде отдыхающих.
В этой радостной суматохе никто не заметил отсутствия Бель. Даже ее спутников это не удивило – наверняка Бела Бель встретила друзей или родственников и отправилась праздновать вместе с ними.
И только несколько часов спустя, когда грузовик подъехал к киностудии, где с него должны были снять декорации, один из мальчишек обнаружил звезду вечера. Бель, скорчившись, лежала на грязной платформе. И не двигалась.
Толпа колыхалась в такт, словно единое целое, словно одно огромное живое существо невероятной силы, словно прибой после шторма, словно грозовые тучи, бегущие по небу. Среди всех этих потных тел, в оглушительном шуме восторженных воплей и музыки, доносившейся с разных машин, четверо человек были не в состоянии держаться вместе. Вокруг толкались и танцевали, пихались и пинались, и оставалось только сдаться на милость этой толпы. Так Каро быстро потеряла из виду свою кузину и ее мужа.
А вот Антонио остался рядом с ней – он держал Ану Каролину за руку, как ребенка, иначе толпа унесла бы его прочь. Шествие давно закончилось, но люди продолжали праздновать.
«Это огромная вечеринка, – говорил Антуан, когда они еще сидели в клубе «Хай-лайф». – Вы непременно должны на нее посмотреть. Ночные клубы есть и в Париже, к тому же получше, чем этот. Но такой праздник?! С ним не сравнится даже Четырнадцатое июля».
И Антонио их не обманул. Придя в центр города, Мария и Морис пришли в восторг от шумного веселья. Даже Каро удивилась. Почему она никогда не бывала тут? Она видела карнавальные шествия и раньше, но после парада отправлялась домой или в гости. А ведь эти уличные празднования были такими веселыми!
Но и небезопасными. Антонио предупредил ее, что в этот день в городе орудует множество карманников. И действительно, вокруг крутилось много подростков, явно выбиравших себе жертв побогаче. Кроме того, по улицам слонялись толпы пьяных, готовых влезть в драку из-за одного косого взгляда. Тем не менее в основном тут собрались порядочные горожане, наслаждавшиеся праздником и хорошей погодой и танцевавшие до упаду, чтобы позабыть о буднях. Большинство из них были темнокожими.
– Мне кажется, нам тут не место, – сказала Каро. – Я имею в виду, среди всех этих crioulos.
– Смотри, чтобы тебя не услышали, – ухмыльнулся Антонио. – Ни один из moreno не потерпит, чтобы его называли crioulo.
Каро рассмеялась. Ей казалось странным, что темнокожее население дискриминировало своих же намного больше, чем белые. Для каждого оттенка кожи, от светло-коричневого до иссиня-черного, имелось свое обозначение, и эти люди входили в жесткую иерархию. Так, человек, называвший себя pardo, считал себя лучше mulato, потому что его кожа была светлее, а moreno claro был почти белым, по крайней мере, со своей точки зрения. Белые считали их всех crioulos или negros.
– В общем, это не важно. Уж праздновать они умеют.
– Да, с этим согласился даже твой невыносимый зять.
– Точно. А совсем недавно он распинался, мол, всем черным не помешает хорошая взбучка. Но, похоже, он и без плетки тут неплохо развлекается. Кстати, он мне не зять. Он муж моей кузины, которая на самом деле мне не кузина. Ее мать – жена брата моей матери…
– Ох, я запутался.
– Да, признаю, тут нелегко разобраться.
– Может быть, Морису и стоило взять с собой плетку. Как подумаю о том, как они с Марией будут добираться домой… Наверное, нужно было присмотреть за ними.
– Они выкрутятся. В Париже они постоянно гуляют по ночам, поэтому у них богатый опыт в таких делах. И Мария говорит по-португальски, поэтому им будет легче, чем каким-нибудь туристам.
– Не знаю. Если с ними что-то случится, я себе этого не прощу.