Тёмных дел мастера. Книга вторая - Алексей Берсерк
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Да нет, он тут. Всё как мы и договаривались, – снова пробормотал Фернард и сам схватился за дверную ручку, но та никак не поддавалась.
– Пусть этот мужик входит первым, – вымолвил таинственный голос с той стороны.
– А, эм, тут такое обстоятельство…– стал тут же запинаться Фернард. – Понимаешь, Илос, он сторожит капитана, захваченного в плен, и…
– Тогда пусть зарежет его по-тихому – и дело с концом! – мрачно отсёк голос и замолчал.
– А, да пошли вы все! – решительно выругался Гортер и сам рванул крепкой рукой за дверь, но та осталась держаться на месте. – Отпирай, давай, уже! – буркнул следопыт вполголоса.
Тогда с противоположной стороны заклинившего препятствия он уловил чьи-то шаги. Очень скоро по пустым и гулким полам комнаты полетели тяжёлые звуки падающих предметов. А затем железная дверь сама поддалась нарастающему порыву и медленно распахнулась внутрь, обнажив перед входящими довольно чистое и объемное помещение какого-то склада, едва освещённое тремя-четырьмя магическими шарами на подставках. Как оказалось, в основном оно было заполнено немногочисленным грузом, но посреди огороженной зоны у входа стоял большой и крепкий стол, окружённый тремя стульями и свисающими с низкого потолка крюками. Один из которых был талантливо использован как шпиль для заклинания «света».
– Так это ты, получается, тот «особо опасный рецидивист из леса»? – внезапно промолвил чей-то вкрадчивый голос, после чего навстречу следопыту сразу же шагнула огромная фигура его обладателя, скрывавшаяся до этого где-то среди дальних ящиков склада.
– Я здесь, чтобы выбраться наружу без лишнего шума, – настороженно ответил ему Гортер, не понимая, как он сразу мог пропустить мимо глаз такого громилу. Но уже через секунду для него всё стало ясно, ведь впервые за долгое время ему повезло увидеть настоящего ветерана магических войн, неизвестно как угодившего в гражданское заключение.
Сквозь его рваную рубашку, лишённую одного рукава, проглядывали тонкие и толстые шрамы от вражеских заклинаний магических снарядов, часть из которых имела огненную природу, о чём явно свидетельствовали ожоги. Но даже если бы тело этого человека оставалось абсолютно чистым, то следопыт всё равно опознал бы его по одному лишь взгляду. Ведь с таким взглядом ему приходилось сталкиваться всё своё детство, стоило Гортеру только невзначай взглянуть в лицо родного деда или любого другого деревенского старика, вернувшегося тогда обратно с войны. И всё же что-то в этом выражении глаз было неладно. По какой-то особой, слишком наглой стати или его постоянной манере злобно стрелять ими туда-сюда – но Гортер сразу же определил для себя, что этот человек имел слишком скрытный характер, чтобы оставаться для остального мира прямым и честным.
– Тогда, давай, заводи их, – коротко распорядился широкоплечий человек и сам подошёл к двери, чтобы как следует закрыть её, пока следопыт подгонял вперёд связанного им капитана.
– У нас мало времени, – напомнил ему Гортер, как только заставил капитана усесться за стол.
– Я знаю, – поддержал Илос его слова, не особо волнуясь о лишних представлениях. – Значит так: тебе надо выбраться за пределы города. И мне, как видишь, тоже. Что ты успел рассказать ему, Фернард? – обратился он к бывшему адъютанту.
– Полагаю всё, что нужно. В основном, то, что мы бежали вместе и про ловушку у ворот, – скомкано ответил тот, поглядывая то на Гортера, то на своего нового спасителя, с которым ему пришлось бежать отчасти поневоле.
– Хорошо, – подтвердил Илос. – Значит объяснять придётся меньше. Как я вижу, мои подозрения насчёт твоего скудного арсенала оказались правдой. Однако я не думал, что после того магического взрыва тебе удастся сохранить свой лук. Это и есть то страшное оружие, которого так боится Коско?
В ответ на это следопыт только молча прищурил глаза.
– Что тебе известно? – быстро переспросил он.
– Не пугайся, – спокойно ответил широкоплечий человек и почесал свою коротко обритую голову. – Что бы там ни было, Коско сообщил своим людям не больше, чем им было положено знать. А мы с Фернардом услышали исключительно это. Однако я всё ещё не сказал тебе «спасибо». Если бы не твоё похищение капитана стражи, то Коско никогда не перетащил бы нас из нашей уютной конуры обратно в карету для перевозки заключённых. А нам, в свою очередь, не удалось бы так ловко провернуть наш побег и заодно предупредить тебя.
– Мне не нужна ваша благодарность, – сухо, но очень враждебно заметил Гортер и отвернулся от своего собеседника.
– Да? А зачем же ты тогда пришёл сюда? – с укором в голосе придрался к нему Илос. – Или, может, ты хотел штурмовать ворота один против целого гарнизона местной стражи? Не сомневаюсь – ты мужик опытный, сразу видно – камуфляж и всё такое. Но с твоими допотопными стрелами или без них они бы тебя всё равно прижучили, рано или поздно.
– Может, проверим?! – бросил в его сторону Гортер и натянул свой лук быстрее, чем успел договорить эту фразу, вложив в тетиву сразу две оставшихся у него стрелы.
– Ха-ха! – рассмеялся широкоплечий человек, за пазухой у которого торчала чья-то украденная палочка. Но не спеша применить её в бою, он просто облокотился на стол и скорчил перед следопытом чванливую мину. – Неужели ты думаешь, что успеешь выстрелить раньше? А что будет, если ты промахнешься? Я ведь могу произносить заклинания очень быстро. И их у меня намно-ого больше, чем у тебя сейчас стрел, так ведь?
У следопыта не нашлось, что ему ответить. Даже при всём мастерстве Гортера, аргументы Илоса оказались в данном положении слишком неоспоримыми. И даже при всём желании доказать обратное следопыт был вынужден признать его правоту.
– …Что у тебя на уме? – выдавил он из себя, плавно опуская лук.
– Вот это другое дело, – спокойно продолжил его собеседник. – В конце концов, мы должны хоть немного доверять друг другу. Однако, как я погляжу, ты явно не строевой пехотинец. Скорее, партизан-одиночка, так ведь? В общем, пока ты, партизан, там геройствовал, этот капитан из «псов» очень быстро заметил пропажу своего любимого мальчика для битья. Того, которого ты сейчас зачем-то притащил с собой. А потом Коско молнией выбежал на улицу, откуда очень скоро принёс его жетон.
Услышав эти слова, капитан Герстон вздрогнул, но следопыт не обратил на него ни малейшего внимания, понимая, что в тот момент, похоже, именно он сам позволил себе допустить подобную детскую ошибку из-за накопившейся за последние дни усталости.
– …Ну и после этого твой виртуозный побег, как ты понимаешь, очень быстро накры-ылся, – с особой интонацией в голосе подвёл итог Илос. – Конечно, может быть, ты успел бы заметить их первый. И сейчас уже носился по всем кустам в округе, пытаясь хоть как-то улизнуть от той чёртовой кучи стражников, которую Коско согнал к воротам города. Но уж коли так стряслось, что я выбрался из тюрьмы благодаря тебе, а этот штабной слизняк успел мне все уши прожужжать о своём бывшем сопровождаемом, из-за которого он и угодил за решётку – то я решил, что так и быть, пошлю его к тебе навстречу. Хорошо ещё, что я палочку у их безмозглого стражника в карете отнял. А то без неё бы Фернард тебя в жизни не нашёл, правда, столичный?