Прекрасная голубая смерть - Чарльз Финч
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ленокс нагнулся понюхать цветок. Затем с улыбкой выпрямился.
— Ах, Джейн, прости пожалуйста, — сказал он. — У меня чернейшее настроение, и я не знал куда деваться.
— В таком случае я рада, что ты направился сюда, — сказала она и подвела его к розовой кушетке. Едва она договорила, как Ленокс себя почувствовал много лучше. — Где ты ел второй завтрак?
— Я его вообще не ел.
— Чарльз!
— Зашел в закусочную, но только выпил пинту.
— Пива?
— Я ведь сказал, что был в чернейшем настроении.
— Что случилось?
Он взмахнул рукой, встал и начал беспокойно расхаживать по комнате.
— Абсолютно ничего, — сказал он. — Трудно сказать.
Она промолчала.
— Зачем, по-твоему, Барнард нанес тебе визит?
— Без сомнения, для того, чтобы напомнить про завтрашний бал. Так у него заведено.
— Мы поедем вместе?
— Да, конечно, хотя Тото тоже хочет поехать со мной.
— И с Томасом?
— Нет. Томас не хочет, а ей все равно. Никто и внимания не обратит, если она приедет одна. Но ты мог бы написать ему.
— Не исключено. — Он взял в руки серебряную вазу, полную лилий и понюхал их. — Джейн, — сказал он, — ты поверила бы, что Джек Сомс способен кого-то убить?
— Вот почему ты расстроен?
— Ничего определенного нет, но это мог быть и он.
— Как ужасно!
— Да.
— Чарльз, что произошло? Ты мне не расскажешь?
— Не могу, пока не удостоверюсь. К тому же частично это секрет.
— Секрет твоего брата?
— Да.
Вошел Керк с чаем и сандвичами, Ленокс ощутил голод человека, который долго ничего не ел, но осознает это, только увидев еду.
— Сахар? — спросила леди Джейн.
— Да, — сказал он. — Но только как исключение.
— Сколько сандвичей?
— Я бы сказал, двенадцать.
Леди Джейн засмеялась и протянула ему чашку, а затем положила на тарелку три маленьких сандвича и поставила тарелку на стол возле него. Она была странной, эта новая близость, которую породило между ними это дело. Ленокс почти осмелился подумать о… но нет, так не годится.
— Ну, а другие гости Барнарда? — спросила она.
— Быть может, быть может. Против каждого из них есть кое-что. Жаль, я не знаю о Даффе больше.
— Значит, Джек не безоговорочно?
— Да, не безоговорочно.
Наступила пауза.
— Я должна кое в чем признаться, — сказала леди Джейн.
— В чем же?
— Не думаю, что Барнард преподнес мне орхидею только из-за бала.
— То есть?
— Мне кажется, он… ну, то, что вы с Тото говорите об его интересе ко мне…
— Только и всего?
— Не совсем. Помнишь, я спросила, не следует ли мне воспользоваться знакомством с ним и попытаться что-нибудь выяснить? Я знаю, ты сказал, чтобы я так не поступала, но я поступила. Я должна попытаться помочь тебе, тем более после того, как эти двое на тебя напали.
От ее слов какая-то камера в сердце Ленокса больно сжалась.
— Джейн, неужели ты не понимаешь опасности того, что ты сделала? Я сказал, что тебе не следует так поступать по причине… что, если с тобой что-нибудь случится? Я и подумать об этом не могу. — Он даже не заметил, как взял ее руку в свои. — Ты прекратишь?
— Да-да, даю слово. Видишь ли, я оказалась совершенной неумехой. Абсолютной недотепой.
— Что произошло?
— Мы вчера завтракали с ним, я и Хелена Эделайн, а затем я провела сокрушительно нудную часть дня в ботаническом саду, где он директорствует.
— В ботаническом саду?
— Ты представить себе не можешь! — Она засмеялась. — Такая мука слушать, как Барнард бубнит про кору и листья разного рода и так далее. Он заставил меня взять парочку, скот эдакий. И сам взял несколько. Мои все еще валяются где-то тут. Пучок желтоватых таких листьев, смотри, не споткнись об него. Я готова была придушить его одной из его дурацких орхидей. Как он распространялся!
— И ничего интересного ты не узнала?
— Боюсь, что нет. Я глядела туда-сюда самым дилетантским образом, а экономка была готова меня убить, и даже Барнард что-то заподозрил. Полагаю, ему показалось не слишком обычным, что леди Хелена и я исчезли на полчаса. Собственно, я ее использовала, чтобы поразнюхать. Но потерпела полное фиаско, как тебе доложила.
Они уже дружно смеялись, и Ленокс почувствовал, что снова способен дышать.
— Жаль-жаль, — сказал он. — И ты так храбро приступила к этому.
— О, но одна неожиданность все-таки была.
— Какая?
— Как называется этот яд?
— Bella indigo?
— У него он имеется.
— Что-о!
— В оранжерее у него между орхидеями было много пузырьков и еще всякой всячины. Я быстренько их оглядела, и это название показалось мне знакомым. Но он пятилетней давности.
— Откуда ты знаешь?
— На этикетке была дата. Но хотя бы из этого следует, что в доме этого яда полно, во всяком случае, в оранжерее.
— Поразительно, — пробормотал Ленокс. — И он мог нарочно поставить не ту дату.
Леди Джейн это не показалось столь же интересным, как Леноксу.
— Хотя от меня толку оказалось мало, Чарльз, но ты-то, может быть, узнаешь, что произошло. — И она улыбнулась ему.
— Спасибо. — Он глотнул чаю и впился зубами в краешек сандвича. — Мои любимые помидоры, — сказал он и улыбнулся ей в ответ.
Полчаса спустя, заметно ободрившись, он расстался с леди Джейн и прошел несколько шагов назад к своему дому.
Он размышлял об оранжерее, когда у двери его встретил Грэхем.
— Сэр Эдмунд в библиотеке, сэр, — сказал он.
— Неужели?
— Да, сэр.
— Я пойду к нему.
И правда, его брат нанес ему один из редких своих визитов. Он сидел в правом из двух кресел у огня, с чайным подносом рядом, и смотрел в окно.
— Эдмунд, — сказал Ленокс, — какой приятный сюрприз.
— Мне сказали, что вчера вечером ты приезжал ко мне, — сказал баронет, оборачиваясь с улыбкой. В руке он держал чашку с чаем.
— Совершенно верно. Не нальешь ли ты мне?
Сэр Эдмунд исполнил его просьбу, но снова заговорил лишь тогда, когда Ленокс удобно расположился во втором кресле.