Гитаговинда - Джаядева
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
О Хари, беспомощно гибнет она! (6)
8. Стыдливость оставила, стонет, томится,
Желая с возлюбленным медлящим слиться.
В беседке одна,
О Хари, беспомощно гибнет она! (7)
9. Пусть слух знатоков услаждают напевы,
Звуча неустанно из уст Джаядевы.
В беседке одна,
О Хари, беспомощно гибнет она! (8)
* * *
10. Трепещет каждый волосок, и тело цепенеет,
И восклицает «сит!» она, и вскрикивает страстно.
Газелеокая к тебе все мысли устремила,
Желаньями окружена и погрузившись в грезы.
11. То долгих дум полна, то стелет ложе вновь,
наряды примеряет;
Лишь стоит пролететь поблизости листку —
и твой приход ей мнится,
Но не способны всё ж красавице помочь
ни ложе, ни наряды,
Ни игры, ни мечты, и без тебя она
не проживет и ночи.
12. «Зачем, о брат, скажи, ты замедляешь шаг
у дерева бхандиры —
Жилища черных змей? Зачем не держишь путь
в приют желанный Нанды?» —
Так путнику сказал Говинда, тайный знак
передавая Радхе.
Да славятся слова, несущие привет
вечернему пришельцу!
Такова шестая часть под названием «Благодетельный Вайкунтха» в славной «Гитаговинде», в описании женщины, готовой принять возлюбленного.
Часть седьмая
КОВАРНЫЙ НАРАЯНА
1. А между тем взошла луна, заблестела, словно
Сандала капля на лице небосвода темном,
Пятно ж на ней, как знак греха — согрешила будто,
Когда беспутным женам путь освещала в чаще.
2. Уже месяц в ночи засиял,
Но любимый не внял ожиданьям и медлил,
И из уст потерявшей покой
Полились чередой причитанья:
Песнь XIII
3. В лес не явился Хари — о, горе! — хоть и назначен час ему был.
Что мне в красе моей безупречной, если бесплоден юности пыл?
Где мне — увы! — ныне укрыться, коль в Заблужденье
речи подруги вводят меня! (1)
4. Темною ночью в чащу лесную я устремилась следом за ним,
И поразил стрелой мое сердце бог, чей колчан ни с чем не сравним.
Где мне — увы! — ныне укрыться, коль в заблужденье
речи подруги вводят меня! (2)
5. Пользы не вижу в теле постылом, легче намного смерть мне принять,
Чем, обезумев, пламя разлуки переносить опять и опять.
Где мне — увы! — ныне укрыться, коль в заблужденье
речи подруги вводят меня! (3)
6. Вешняя ночь не шлет мне покоя — лишь умножает горький недуг.
Ласки его другая вкушает, словно плоды от древа заслуг.
Где мне — увы! — ныне укрыться, коль в заблужденье
речи подруги вводят меня! (4)
7. Мук нестерпимых новый источник в чудном убранстве чудится мне,
Гнетом разлуки давят наряды — вся в них пылаю, будто в огне.
Где мне — увы! — ныне укрыться, коль в заблужденье
речи подруги вводят меня! (5)
8. Как лепесток нежна моя кожа — вот из гирлянды свежий цветок
Метким ударом ранит мне сердце, словно любовный дротик жесток.
Где мне — увы! — ныне укрыться, коль в заблужденье
речи подруги вводят меня! (6)
9. В чаще печаль меня омрачает, стройный тростник не мил мне лесной;
Здесь остаюсь, любимым забыта, — мыслями он давно не со мной.
Где мне — увы! — ныне укрыться, коль в заблужденье
речи подруги вводят меня! (7)
10. Хари стопы — оплот Джаядевы, пусть же слова его обретут
В сердце твоем, подобно искусной, нежной жене, надежный приют!
Где мне — увы! — ныне укрыться, коль в заблужденье
речи подруги вводят меня! (8)
* * *
11. Уединился ль он с подругою другой?
Удержан ли друзьями
Средь сладостных забав? Блуждает ли во мгле
лесной неподалеку?
Иль, может, изнемог, не в силах подойти
ко мне еще немного,
Раз не пришел он в срок под тростниковый кров,
очарованья полный?
12. И вот, когда, нема от огорченья,
Без Мадхавы подруга возвратилась,
С волненьем Радха, словно въявь увидев
Джанардану с соперницей, сказала:
Песнь XIV
13. Для любовного сраженья грот укромный их готов,
Ее кудри в беспорядке рассыпают град цветов. —
Всех она затмила дев,
Увлеченным Мадхурипу завладев. (1)
14. Ей раскрыл объятья Хари, вожделенье пробудив;
Содрогается гирлянда на трепещущей груди. —
Всех она затмила дев,
Увлеченным Мадхурипу завладев. (2)
15. Среди локонов лучится лунный лик — источник чар,
Истомил ее желаньем нежных уст его нектар. —
Всех она затмила дев,
Увлеченным Мадхурипу завладев. (3)
16. Вот, игре любовной вторя, серьги прыгают у щек,
И звенит, дрожа у бедер, в такт движеньям поясок. —
Всех она затмила дев,
Увлеченным Мадхурипу завладев. (4)
17. Со смущеньем и со смехом уловив зовущий взор,
Воркованьем начинает свой любовный разговор. —
Всех она затмила дев,
Увлеченным Мадхурипу завладев. (5)
18. Вся дрожит неудержимо, над собой теряет власть,
И глаза ее прикрыты, и звучит во вздохах страсть. —
Всех она затмила дев,
Увлеченным Мадхурипу завладев. (6)
19. Хоть испариной покрылась, но ведет любовный бой
На груди его с упорством, упоенная борьбой. —
Всех она затмила дев,
Увлеченным Мадхурипу завладев. (7)
20. Джаядевою воспеты эти радости в лесу —
Прегрешеньям века кали пусть конец они несут!
Всех она затмила дев,
Увлеченным Мадхурипу завладев. (8)
* * *
21. Тускло лучится луна,