Гитаговинда - Джаядева
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
заполняющих звучанием простор.
Здесь ведет игривый Хари хороводы, окружен
Веселящейся толпою ласковых, прелестных жен. (6)
45. Ту — в объятья заключает, ту — склоняет к поцелуям,
ту, чарующую, — чарами манит;
Той — в глубоком восхищенье улыбается влюбленно
и влечется к той, что сдержанность хранит.
Здесь ведет игривый Хари хороводы, окружен
Веселящейся толпою ласковых, прелестных жен. (7)
46. Да несет благополучье эта лучшая из песен!
Джаядевы слово славное лови! —
Он поет о Вриндаване, где в беседках заповедных
предавался дивный Кешава любви.
Здесь ведет игривый Хари хороводы, окружен
Веселящейся толпою ласковых, прелестных жен. (8)
* * *
47. Усладу всем даря и радость томных ласк,
Ананды сладкий праздник
Святит он, своим темным телом вмиг затмив
сплетенье синих лилий,
В то время как ревнивых женщин Враджи рой
наперебой стремится
Обнять его... Так Хари вешнею порой
играет, о подруга!
48. Горам Шрикханды ветер, словно острых жал
змеиных избегая,
Желает изменить и погрузиться в снег,
вершин замерзших Иши;
И радуясь бутонам манговых цветов,
набухшим на верхушках,
Кукушки по кустам без устали, вовсю
«Куху! Куху!» — кукуют.
49. Пусть Хари все хранит, смущающий умы,
смеющийся умильно,
Меж тем как пляшет с ним пастушек череда,
прекраснобровых, резвых,
А Радха, грудь его в круг рук своих приняв,
от страсти расхрабрилась
И шепчет: «Счастья час! Уста твои — нектар!» —
и с трепетом целует.
Такова первая часть под названием «Радостный Дамодара» в славной «Гитаговинде».
Часть вторая
ШАЛОВЛИВЫЙ КЕШАВА
1. Так по лесу гулял беспечный бог —
всеобщий возлюбленный,
А Радха, прочь стремясь, удручена
утратою первенства,
Укрылась средь лиан, несчетных пчел
гуденьем окутанных,
И, ревность затая, тайком от всех
подруге промолвила:
Песнь V
2. Он устами нектарными сладостный звук из свирели своей извлекает,
И игривые взгляды бросает вокруг, и у щек его серьги сверкают. —
Забавляется Хари в пастушьем кругу,
И забыть я измену его не могу. (1)
3. Восхитительный обруч с павлиньим хвостом охватил его волосы туго,
Одеянье чудесное — туче под стать, осененной Пурандары луком. —
Забавляется Хари в пастушьем кругу,
И забыть я измену его не могу. (2)
4. Вот пастушки спешат, пышнобедрые, вслед и целуют его шаловливо,
И сияет улыбкой бутон его уст, будто алый цветок бандхудживы. —
Забавляется Хари, в пастушьем кругу,
И забыть я измену его не могу. (3)
5. Его руки, дрожа, подражая ветвям, обвивают пастушек несчетных;
Пред убранством его растворяется мрак, исчезая в лучах искрометных. —
Забавляется Хари в пастушьем кругу,
И забыть я измену его не могу. (4)
6. Знак на лбу его блещет, как месяца луч, облаков разорвавший преграду;
Он сжимает безжалостно пышную грудь юной спутницы, пляшущей рядом. —
Забавляется Хари в пастушьем кругу,
И забыть я измену его не могу. (5)
7. Его серьги о макаре память несут и вселяют в сердца восхищенье;
Устремился за ним и воитель, и бог, и аскет, уступив искушенью. —
Забавляется Хари в пастушьем кругу,
И забыть я измену его не могу. (6)
8. Прегрешениям кали кладет он конец, под кадамбой роскошною стоя;
Его взоры, волнами желанья лучась, меня суетной мучат мечтою. —
Забавляется Хари в пастушьем кругу,
И забыть я измену его не могу. (7)
9. Джаядевой-певцом Мадхурипу воспет, окруженный влеченьем великим, —
Так внимай ему, праведник, память храня о стопах благотворных владыки!
Забавляется Хари в пастушьем кругу,
И забыть я измену его не могу. (8)
* * *
10. Веду я втайне счет числу заслуг,
слепа к его слабостям;
Лишь увидав вдали, прощаю вмиг
вину виноватому;
А в сердце все острей, все больше боль
от встреч недозволенных
И вольностей любви, что круг подруг
с нем делит... Что делать мне?
Песнь VI
11. Робко в беседку густую вступаю — друг мой в укрытье ночует;
По сторонам озираюсь украдкой — смехом меня он чарует.
Дай нам, подруга, радость свиданья,
Дай нам сполна наслажденьем насытиться — сладко с любимым слиянье! (1)
12. Словно при первом соитье, стесняюсь — сотни словес он сплетает;
Нежно зовущей улыбкой пленяюсь — с бедер покров совлекает.
Дай нам, подруга, радость свиданья,
Дай нам сполна наслажденьем насытиться — сладко с любимым слиянье! (2)
13. Служит мне ложем листва молодая, грудь моя — милому ложем;
Все забываю, к нему припадая, губ разлучить мы не можем.
Дай нам, подруга, радость свиданья,
Дай нам сполна наслажденьем насытиться — сладко с любимым слиянье! (3)
14. В изнеможении вежды смежаю — волос дрожит его каждый;
Кожу испарины жар поражает — пьян он сближения жаждой.
Дай нам, подруга, радость свиданья,
Дай нам сполна наслажденьем насытиться — сладко с любимым слиянье! (4)
15. Будто кукушка, я в куще воркую — страсти искусно он будит;
Падают с кудрей цветы врассыпную — нежно царапает груди,
Дай нам, подруга, радость свиданья,
Дай нам сполна наслажденьем насытиться — сладко с любимым слиянье! (5)
16. Кольца звенят на ногах моих в дрожи — пыл до конца расточает;
Пояс распущенный вторит им тоже — ласку лобзаньем венчает.
Дай нам, подруга, радость свиданья,
Дай нам сполна наслажденьем насытиться — сладко с любимым слиянье! (6)
17. Влагой блаженных услад истекаю — чуть прикрывает он очи;