Гитаговинда - Джаядева

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 35 36 37 38 39 40 41 42 43 ... 56
Перейти на страницу:

заполняющих звучанием простор.

Здесь ведет игривый Хари хороводы, окружен

Веселящейся толпою ласковых, прелестных жен. (6)

45. Ту — в объятья заключает, ту — склоняет к поцелуям,

ту, чарующую, — чарами манит;

Той — в глубоком восхищенье улыбается влюбленно

и влечется к той, что сдержанность хранит.

Здесь ведет игривый Хари хороводы, окружен

Веселящейся толпою ласковых, прелестных жен. (7)

46. Да несет благополучье эта лучшая из песен!

Джаядевы слово славное лови! —

Он поет о Вриндаване, где в беседках заповедных

предавался дивный Кешава любви.

Здесь ведет игривый Хари хороводы, окружен

Веселящейся толпою ласковых, прелестных жен. (8)

* * *

47. Усладу всем даря и радость томных ласк,

Ананды сладкий праздник

Святит он, своим темным телом вмиг затмив

сплетенье синих лилий,

В то время как ревнивых женщин Враджи рой

наперебой стремится

Обнять его... Так Хари вешнею порой

играет, о подруга!

48. Горам Шрикханды ветер, словно острых жал

змеиных избегая,

Желает изменить и погрузиться в снег,

вершин замерзших Иши;

И радуясь бутонам манговых цветов,

набухшим на верхушках,

Кукушки по кустам без устали, вовсю

«Куху! Куху!» — кукуют.

49. Пусть Хари все хранит, смущающий умы,

смеющийся умильно,

Меж тем как пляшет с ним пастушек череда,

прекраснобровых, резвых,

А Радха, грудь его в круг рук своих приняв,

от страсти расхрабрилась

И шепчет: «Счастья час! Уста твои — нектар!» —

и с трепетом целует.

Такова первая часть под названием «Радостный Дамодара» в славной «Гитаговинде».

Часть вторая

ШАЛОВЛИВЫЙ КЕШАВА

1. Так по лесу гулял беспечный бог —

всеобщий возлюбленный,

А Радха, прочь стремясь, удручена

утратою первенства,

Укрылась средь лиан, несчетных пчел

гуденьем окутанных,

И, ревность затая, тайком от всех

подруге промолвила:

Песнь V

2. Он устами нектарными сладостный звук из свирели своей извлекает,

И игривые взгляды бросает вокруг, и у щек его серьги сверкают. —

Забавляется Хари в пастушьем кругу,

И забыть я измену его не могу. (1)

3. Восхитительный обруч с павлиньим хвостом охватил его волосы туго,

Одеянье чудесное — туче под стать, осененной Пурандары луком. —

Забавляется Хари в пастушьем кругу,

И забыть я измену его не могу. (2)

4. Вот пастушки спешат, пышнобедрые, вслед и целуют его шаловливо,

И сияет улыбкой бутон его уст, будто алый цветок бандхудживы. —

Забавляется Хари, в пастушьем кругу,

И забыть я измену его не могу. (3)

5. Его руки, дрожа, подражая ветвям, обвивают пастушек несчетных;

Пред убранством его растворяется мрак, исчезая в лучах искрометных. —

Забавляется Хари в пастушьем кругу,

И забыть я измену его не могу. (4)

6. Знак на лбу его блещет, как месяца луч, облаков разорвавший преграду;

Он сжимает безжалостно пышную грудь юной спутницы, пляшущей рядом. —

Забавляется Хари в пастушьем кругу,

И забыть я измену его не могу. (5)

7. Его серьги о макаре память несут и вселяют в сердца восхищенье;

Устремился за ним и воитель, и бог, и аскет, уступив искушенью. —

Забавляется Хари в пастушьем кругу,

И забыть я измену его не могу. (6)

8. Прегрешениям кали кладет он конец, под кадамбой роскошною стоя;

Его взоры, волнами желанья лучась, меня суетной мучат мечтою. —

Забавляется Хари в пастушьем кругу,

И забыть я измену его не могу. (7)

9. Джаядевой-певцом Мадхурипу воспет, окруженный влеченьем великим, —

Так внимай ему, праведник, память храня о стопах благотворных владыки!

Забавляется Хари в пастушьем кругу,

И забыть я измену его не могу. (8)

* * *

10. Веду я втайне счет числу заслуг,

слепа к его слабостям;

Лишь увидав вдали, прощаю вмиг

вину виноватому;

А в сердце все острей, все больше боль

от встреч недозволенных

И вольностей любви, что круг подруг

с нем делит... Что делать мне?

Песнь VI

11. Робко в беседку густую вступаю — друг мой в укрытье ночует;

По сторонам озираюсь украдкой — смехом меня он чарует.

Дай нам, подруга, радость свиданья,

Дай нам сполна наслажденьем насытиться — сладко с любимым слиянье! (1)

12. Словно при первом соитье, стесняюсь — сотни словес он сплетает;

Нежно зовущей улыбкой пленяюсь — с бедер покров совлекает.

Дай нам, подруга, радость свиданья,

Дай нам сполна наслажденьем насытиться — сладко с любимым слиянье! (2)

13. Служит мне ложем листва молодая, грудь моя — милому ложем;

Все забываю, к нему припадая, губ разлучить мы не можем.

Дай нам, подруга, радость свиданья,

Дай нам сполна наслажденьем насытиться — сладко с любимым слиянье! (3)

14. В изнеможении вежды смежаю — волос дрожит его каждый;

Кожу испарины жар поражает — пьян он сближения жаждой.

Дай нам, подруга, радость свиданья,

Дай нам сполна наслажденьем насытиться — сладко с любимым слиянье! (4)

15. Будто кукушка, я в куще воркую — страсти искусно он будит;

Падают с кудрей цветы врассыпную — нежно царапает груди,

Дай нам, подруга, радость свиданья,

Дай нам сполна наслажденьем насытиться — сладко с любимым слиянье! (5)

16. Кольца звенят на ногах моих в дрожи — пыл до конца расточает;

Пояс распущенный вторит им тоже — ласку лобзаньем венчает.

Дай нам, подруга, радость свиданья,

Дай нам сполна наслажденьем насытиться — сладко с любимым слиянье! (6)

17. Влагой блаженных услад истекаю — чуть прикрывает он очи;

1 ... 35 36 37 38 39 40 41 42 43 ... 56
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?