Книги онлайн и без регистрации » Разная литература » Реальный английский. Самый захватывающий путеводитель по языку Гарри Поттера, Мстителей и Шерлока Холмса - Эллен Джовин

Реальный английский. Самый захватывающий путеводитель по языку Гарри Поттера, Мстителей и Шерлока Холмса - Эллен Джовин

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 38 39 40 41 42 43 44 45 46 ... 59
Перейти на страницу:
с собакой лучше, чем она с ним. Малышу нравится возиться с ней, но той больше по вкусу, когда ребенок сидит в своем манеже.

– Сначала собака была нашим ребенком, а теперь нет. Но ребенок есть ребенок, – философски заключил Стэн.

ТЕСТ

Каковы исходные значения выделенных местоимений в следующем предложении?

Does anyone have their employee badge with them?

Ответ: anyone – исходное значение для обоих. Это пример распространенного и эффективного употребления слов their и them в единственном числе. Попытка перестроить его, согласно правилам, звучала бы абсурдно и не инклюзивно: Does anyone have his or her employee badge with him or her?

38

Сомнительное поведение местоимений

To he or not to he? – вот в чем вопрос.

На Венис-Бич я встретила писателя средних лет, который рассказал:

– Я встречался с женщиной, которая постоянно говорила что-то вроде him and I. Пару раз я поправлял ее, но она не хотела слушать. Она была учительницей, и теперь я думаю, что она учит новое поколение неправильной грамматике.

– Она не хотела, чтобы ее исправляли, или не верила, что ошибается? – спросила я.

– И то и другое, – ответил он. – Ради наших отношений я решил, что разумно заткнуться.

Вокруг местоимений бушуют страсти, которые могут даже привести к расставанию.

Посетительница Грамматического стола на площади Верди рассказала, что однажды на сеансе ее психотерапевт сказал: between you and I.

– Суровое испытание, – признала я. – Вам удалось пройти через это?

– Нет! – ответила она. – На следующей встрече я сказала: «Думаю, нам не стоит больше встречаться».

В заснеженном Санта-Фе на Рождество я столкнулась с подобной привязанностью к местоимениям у другого посетителя, седовласого мужчины в черной кожаной куртке.

– Я учитель английского языка, – сообщил он, – и у меня вопрос по грамматике.

– Слушаю вас, – ответила я.

– Я часто слышу по телевизору, как профессиональные журналисты говорят: me and my wife, me and my family, – сказал он.

– В начале предложения? – уточнила я.

– Да, – ответил он. – Зачем они так делают? Это входит в привычку.

– Чтобы вас помучить, – пошутила я.

– Так и есть! – ответил он. – Я вздрагиваю каждый раз, когда это слышу!

– А как насчет такого? – спросила я. – He gave the book to Marshall and I.

– Это тоже неправильно. Косвенный падеж вместо именительного.

А он был хорош! Я продолжила:

– Однако разговорное выражение me and someone очень распространено, хотя сама я так не говорю.

– Это переходит все границы, – возмутился он.

– Могу подать официальную жалобу от вашего имени, – предложила я.

– Да, пожалуйста, – согласился он. – Меня зовут Роберт Паркер. Пусть этим займутся профессионалы.

В колледже Миддлбери в Вермонте я обсуждала местоимения с Андреа, бывшим научным редактором, и ее мужем Майком, которого вы, возможно, вспомните по джазовым предложениям из главы 21.

– Меня смущает, – начала Андреа, – когда я беру трубку и слышу: Is Andrea there? (Это Андреа?) Всегда хочется ответить: This is she («Это она», вместо «Это я»).

Я говорила This is she много раз в своей жизни. Причиной выбора she, а не her является глагол is. Меня учили после глагола being, сохранять форму подлежащего. Этому правилу учили многих из нас, но оно плохо согласуется с нашим языковым чутьем и кажется не столь очевидным, когда мы говорим в первом лице единственного числа.

– Когда я звоню в дверь, и меня спрашивают: Who is it? – сказала я, – ни за что на свете я не отвечу: It is I.

– Если только вы не одеты в костюм Шекспира или кого-то в этом роде, – пошутил Майк.

– Я бы сказала It’s me, – продолжила я. – Но по телефонуя все еще использую This is she.

По сути, это одна и та же конструкция, только в одном случае я употребляю подлежащее местоимение she, а в другом объектное – me.

It is I от первого лица единственного числа звучит ужасно даже для тех, кому не нравится It is me или It’s me.

– Мне кажется, This is she звучит вполне естественно, – сказала я.

– Не так напыщенно, как It is I, – согласилась Андреа.

– Я часто говорю просто This is Ellen, чтобы избежать всех этих местоимений.

– Точно! – с энтузиазмом подхватил Майк. – Именно это я и делаю – избегаю.

– Я точно скажу не This is her, а It’s me, – добавила я. – Например, когда звоню мужу, я не говорю: It is I, your wife.

– Потому что на это ему пришлось бы ответить: «Ура!» – пошутил Майк.

К тому же по-французски «Это я» будет не C’est je (I), а C’est moi (me). Во французском языке слово moi относится к особому классу ударных местоимений. В зависимости от контекста его можно перевести на английский как или me. Поэтому людям, которых смущает It’s me, советую рассматривать это местоимение просто как стильное французское жеманство.

В Айова-Сити молодой человек Лео сказал:

– Больше всего бесит, когда люди говорят что-то вроде Me and this person, вместо This person and I.

– И часто ты такое слышишь? – спросила я.

– Все время, – ответил Лео.

– Ладно, например: «Джо послал Джеку и…», – я выжидательно посмотрела на него.

– I, – закончил Лео.

– Уверен? – спросила я.

– Точно, – сказал Лео. – Joe sent Jack and I the book (Джо прислал книгу Джеку и мне).

– А вы как думаете? – спросила я у остальных.

– Joe sent Jack and I, – согласилась Алексис, единственная девушка в этом трио.

– Нет, me, – сказал Дастин, дедушка которого был знатоком грамматики.

– Jack and I хотя бы звучит нормально, – возразила Алексис.

– Нет, здесь должно быть me, – сказал Дастин. – Ты же не станешь говорить Joe sent I a book, а скажешь…

– Joe sent me a book, – закончила Алексис.

– Но Джо там, а мы с Джеком здесь, поэтому Jack and I, – возразил Лео.

– А если бы не было Джека, как бы ты сказал? – спросила я.

– Тогда me! – ответил Лео.

– Но с Джеком все то же самое, – сказала я, и все загалдели.

– Я знаю, как правильно использовать местоимения, потому что дедушка доставал меня ими, – сообщил Дастин.

– Он еще жив? – спросила я.

– Да, – ответил Дастин.

– Можешь поблагодарить его от меня? – спросила я.

– Так и сделаю, – согласился Дастин под смех друзей.

– Можешь поблагодарить его прямо здесь, – подсказал Брандт.

– Спасибо, дедушка! – крикнул Дастин в камеру.

– Местоимение зависит от того, объект это или субъект, – сказала я Лео. – Всю неделю перед сном повторяй: Joe sent Jack and me the book.

– Это звучит как-то неправильно, – все еще сомневался Лео.

– Но это правильно! – убеждал Дастин.

– Это звучит непривычно, потому что многие люди говорят неправильно, – ответила я.

– The store fell on Jack and I (Магазин рухнул на нас с Джеком), – сказал Лео.

– Нет, – ответила я. – The store fell on Jack and me.

– Забудь о Джеке! – воскликнул Дастин. – Ты же не скажешь: The store fell on I.

– Джек ничего не изменит, – сказала я. – Его завалило руинами магазина.

– Джек мертв, – признал Лео. – Jack and I мертвы.

– Хоршо, что ты это понял, – сказала я. – С ними покончено.

Тема этих злосчастных местоимений часто поднималась на площади Верди в Нью-Йорке.

– Хуже всего, когда используют I вместо me, – заявила музыкантша Кара по пути на репетицию в ближайшем зале Beacon Theatre. – Моя бабушка Холл всегда говорила: «Люди думают, что me – не подходит. Нет! Используй me

– Так и есть, – согласилась я.

– Me and him went to the store звучит лучше, чем Please give that to Linda or I, – продолжала она.

– Здесь я с вами согласна, – ответила я.

– Это звучит так заносчиво, – не унималась Кара. – Как будто: «О, я говорю правильно: Please hand that to I»!

И выпустив пар, она пошла дальше.

На другой

1 ... 38 39 40 41 42 43 44 45 46 ... 59
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?