Книги онлайн и без регистрации » Романы » Дыхание снега и пепла - Диана Гэблдон

Дыхание снега и пепла - Диана Гэблдон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412
Перейти на страницу:
ирокезов. Согласно другой версии, этот племенной союз сформировался в более ранний период. Сами ирокезы называли свое политическое объединение Союз Ходеносауни. Первоначально в Конфедерацию вошли 5 племен: могавки, онайда, онондага, кайюга и сенека. В 1722‑м в состав Лиги было принято еще одно ирокезоязычное племя — изгнанные с юга тускарора.

109

Боевой клич клана Маккензи.

110

Право собственности на имущество, позволяющее свободную продажу.

111

Чарльз Макбурней (1845–1913) — американский хирург, внесший огромный вклад в развитие хирургии. Точка Макбурнея является наиболее болезненной при наличии у пациента острого аппендицита.

112

Евангелие от Марка, 13:14.

113

320‑километровая полоса узких песчаных барьерных островов побережья Северной Каролины, начинающихся у юго-восточного края Вирджиния-Бич восточного побережья США.

114

Колония Роанок, также известная как «Потерянная колония», — английская колония на одноименном острове, основанная при королеве Елизавете I в целях создания первого постоянного английского поселения в Северной Америке.

115

Старинное название британских либералов и созданной ими в 1780‑е гг. политической партии. Это прозвище либеральной оппозиции появилось в 1679 г. и было дано их противниками в насмешку (шотл. whigamore, буквально «погонщики кобыл»).

116

Декларация независимости Шотландии в период войны за независимость от Англии. 1320 г.

117

Девушка, девица (гэльск.).

118

Напиток из сливок с вином, сидром и сахаром.

119

Спорран — поясная сумка-кошель, неотъемлемая декоративная часть национальной одежды шотландцев.

120

Ирландское блюдо, которое готовят из толченого картофеля, капусты и сливочного масла.

121

Шотландское рагу с мясом и картофелем.

122

Добро пожаловать!

123

Имеется в виду политическая раздробленность.

124

Афроамериканская леворадикальная организация, ставившая своей целью продвижение гражданских прав чернокожего населения. Была активна в США с середины 1960‑х по 1970‑е годы.

125

В настоящее время небольшой сад в Гефсимании; в евангельские времена так называлась вся долина, лежащая у подошвы Елеонской горы. Согласно Новому Завету, Иисус и его ученики регулярно посещали это место, что и позволило Иуде найти Иисуса в ночь ареста.

126

Евангелие от Матфея, 26:39. Здесь и выше герои цитируют отрывок Библии, где Иисус молится в Гефсиманском саду, уже зная, что ему предстоит казнь.

127

Популярная песня группы Beatles.

128

Тонкая упругая лопаточка, которой художник наносит грунт на полотно и удаляет лишнюю краску.

129

Кельтский праздник окончания уборки урожая. Знаменовал собой окончание одного сельскохозяйственного года и начало следующего. Длилось празднество семь суток (по трое суток до и после самого Самайна).

130

На здоровье (гэльск.).

131

Болезненная и оскорбительная процедура изгнания изменников и преступников. Виновного окунали в бочку с горячим дегтем и обсыпали перьями, а затем выносили на носилках за пределы поселения.

132

Кларет — общее название для некоторых красных вин Бордо, а также, в более широком понимании, сухих красных вин бордоского типа, производимых за пределами Франции.

133

Тори — колонисты, проживавшие в английских колониях Северной Америки и занявшие во время Войны за независимость 1775–1783 гг. сторону британского правительства.

134

Отойдите назад! Все вы!

135

Ветхий Завет. Песнь Песней, 7:1–3.

136

Ветхий Завет, Песнь песней, 6:3.

137

Евангелие от Матфея, 25:35.

138

Ин. 15:13.

139

Цитата из книги «Песнь песней» царя Соломона.

140

Фредерик Норт — 12‑й премьер-министр Великобритании, занимал этот пост с 1770 по 1782 год.

141

Евангелие от Марка, 8:36.

142

Как ты, моя дорогая? (гэльск.)

143

Речь идет о Первой мировой войне, длившейся с 1914 по 1918 год.

144

Испанский грипп, или «испанка», был самой массовой пандемией гриппа за всю историю человечества, как по числу заразившихся, так и умерших. В 1918–1919 годах во всем мире «испанкой» было заражено около 550 млн человек.

145

Знаменитые «Sortes Virgilianae» — «Прорицания Вергилия» — использовались для гадания по смыслу наудачу выбранного места из текста.

146

Вы понимаете, дитя мое, сын мой? Понимаете ли вы? (фр.)

147

Хорошо (фр.).

148

Мальчик, парень (гэльск.).

149

Сын моего сына (гэльск.).

150

Моя женщина с каштановыми волосами (гэльск.).

151

Игра слов: Charlottе (имя) — harlot (шлюха).

152

Практикующий лос-анджелесский адвокат, литературный персонаж из детективных романов Эрла Гарднера.

153

Цитата из Книги притчей Соломоновых, глава 28, стих 1.

154

Шлюха (гэльск.).

155

Цитата из Книги «Песнь песней» царя Соломона.

156

Душенька, голубушка (гэльск.).

157

Вигами (от названия британской партии вигов) во времена американской войны за независимость называли колонистов, выступавших против авторитарного правления Британской монархии.

158

Спитфайр — британский истребитель времен Второй мировой войны.

159

Друг (гэльск.).

160

Горячий напиток на основе чая с виски, лимонным соком, медом, корицей и пряностями.

161

О, мой рыцарь! (нем.)

162

«Светлая» (гэльск.) — шотландский вариант имени Клэр.

163

«Господи, я сожалею…» (фр.)

164

Цитата из Библии, Исход, 22:18.

165

Цитата из Библии: «Откровение Иоанна Богослова», 20:13.

1 ... 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?