Дыхание снега и пепла - Диана Гэблдон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В записке преподобного говорилось, что сундук прислали из лопнувшего банка в Эдинбурге. Человек, который передал сундук, рассказал, что к нему было приложено письмо, которое, к сожалению, истлело. В письме говорилось, что открыть сундук может только тот, чье имя указано на крышке.
— Кто же его передал? — спросила Брианна.
— Не знаю. Есть с собой нож?
— А то! Всегда с собой, — пробурчала Брианна и достала из кармана джинсов складной ножик.
— Вопрос был чисто риторический. — Роджер чмокнул ее в щеку и взял протянутый швейцарский нож с белым крестом на красном корпусе.
Восковая печать отлетела, а вот крышка не поддавалась. Пришлось заняться ею вдвоем — Роджер держал, Брианна тянула за ручку. Наконец крышка со скрипом открылась.
Изнутри повеяло ароматом каких-то растений.
— Мама, — проронила Брианна. Роджер замер и вопросительно взглянул на нее, но она жестом попросила его достать из сундука все, что там было. Он аккуратно вынул пачку старинных конвертов, запечатанных воском, две книги и маленькую змейку из вишневого дерева.
Брианна охнула и потянулась к верхнему конверту. Она прижала его к груди так сильно, что печать раскололась надвое. В плотном мягком листе были когда-то завернуты цветы. От них остались сухие волокна.
По щекам Брианны струились слезы. Роджер что-то говорил, но она не слушала. Наверху шумели дети, во дворе ругались строители, а она все смотрела на выцветшие чернила, на начертанные родным размашистым почерком несколько слов:
«31 декабря 1776‑го. Доченька, если получишь это письмо, знай, что мы живы».
Эпилог II
Дьявол в деталях
— Это еще что? — прищурился Амос Крупп, опытным взглядом рассматривая только что отпечатанную газетную страницу. — «С прискорбием сообщаем, что в пожаре погибли»… Откуда это?
— Кто-то из подписчиков сообщил, — пожал плечами Сэмпсон, чертовски умелый наборщик, на днях нанятый Круппом. — Надо было дырку заткнуть, а то обращение Вашингтона к войскам коротковатым вышло.
— Хм, ладно. Значит, люди погибли в январе…
— Вообще-то дело было в декабре, — признался наборщик и опустил рычаг пресса. Он дождался, когда пресс вновь поднимется, и аккуратно вытянул кончиками пальцев свежеотпечатанное полотно бумаги. — Я набрал все двенадцатым «Баскервилем», а литер на «декабрь» не хватило. Не переделывать же из-за этого всю страницу.
— Ясно, — рассеянно кивнул Амос, его внимание уже переключилось на последние абзацы речи Вашингтона. — Декабрь, январь — какая разница, мертвым уже все равно.
Примечания
1
Mac Dubh (шотл. гэльск.) — прозвище Джейми, «Сын Черного».
2
Искусственное сооружение в виде груды камней, часто конической формы, которым отмечали места захоронений.
3
Нет (фр.).
4
Здесь и далее: Книга Иова 19:7—29.
5
Кладовка у родника для хранения скоропортящихся продуктов.
6
Высказывание принадлежит Никколо Макиавелли.
7
Самая большая из областей Шотландии.
8
«Тимми упал в колодец» — крылатая цитата из американского сериала «Лесси» о мальчике Тимми и его собаке. С Тимми вечно случаются неприятности, из которых его выручает Лесси. Примечательно, что в колодец он так ни разу и не упал.
9
Друг (гэльск.).
10
Самая большая из 32 областей Шотландии. Располагается на территории Северо-Шотландского нагорья.
11
Стихотворение Г. Лонгфелло «Скачка Поля Ревира» из цикла «Рассказы придорожной гостиницы» в пер. М. Зенкевича.
12
Могаукский язык (могаук, мохок, мохаук, мохавк) — индейский язык Северной Америки, один из северных ирокезских языков. Распространен у народности могаук, проживающей в США и Канаде.
13
Жест «V» из двух пальцев в Англии, Шотландии и Ирландии является эквивалентом поднятому среднему пальцу.
14
Немец Джорди (German Geordie) — прозвище, данное якобитами четырем королям Георгам из Ганноверской династии, которые один за другим правили Великобританией. Более всего оно относилось к Георгу Первому, в данном случае речь идет о Третьем.
15
Ганьенгэха — «Народ кремня», так себя называли сами могавки.
16
«Кошка священника» — домашняя английская игра, в которой участники должны по очереди давать кошке определение, начинающееся с одной и той же буквы алфавита.
17
Бриганды (англ. brigands) — разбойники, бандиты. Слово происходит от названия наемных солдат в английской и французской армиях времен Столетней войны, которые в мирное время занимались разбоем.
18
Святая Агнесса почитается как воплощение целомудрия и христианской добродетели.
19
Моя мать (нем.).
20
Прекрати, старая ты коза! (нем.).
21
Мамочка (нем.).
22
Душенька (нем.).
23
«Alouette» (фр. жаворонок) — популярная канадская детская песенка на французском языке. В песне поется о том, как птица имела неосторожность разбудить героя своим пением, и он обещает ее ощипать. Куплеты посвящены ощипыванию головы, клюва, глаз, шеи, крыльев, ног, хвоста и спины соответственно.
24
Я ощипаю твою голову… (фр.)
25
Книга Иова 19:13.
26
Американское телешоу 40–70‑х гг., в котором выступали известные певцы и артисты.
27
Специальный гаечный ключ для регулировки гаек, болтов и веревок, закрепляющих матрас на остове кровати.
28
Маршевые (марширующие) общества — группы граждан в предреволюционной Америке, которые выходили маршем на улицы выражать недовольство политической обстановкой.
29
Духовные лица, приговоренные к смертной казни, могли просить помилование по привилегии духовенства. Считалось, что они не подчинены светским властям. Лазейка предоставляла возможность избежать казни, прочитав определенный псалом. Со временем принадлежность к духовенству стала проверяться лишь способностью его прочесть, что открыло двери к помилованию для мирян. Казнь при этом заменялась менее тяжким наказанием. В Америке привилегия потеряла силу в 1779 году.
30
1 Цар.6:4.
31
Мальчик (гэльск.).
32
Друг (гэльск.).
33
Снежная птица