В открытом море - Пенелопа Фицджеральд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«Охрана природы Темзы, – догадалась Тильда. – Только вот зачем они забрались в низовья реки? Они ведь обычно ниже Теддингтона не спускаются?»
Тильда заметила, что на палубе «Мориса», то есть футов на пятнадцать ниже ее наблюдательного поста, возится Гарри, причем как-то чрезвычайно активно, несмотря на отсутствие хозяина судна. В данный момент, например, он вытягивал из люка электропровод, укрепляя его таким образом, что сразу становилось ясно: никакой он на самом деле не электрик, и такая «профессиональная» проводка приведет к тому, что любой, кто попытается открыть люк и спуститься в трюм, сразу получит приличный удар током.
Тильда, конечно, не могла толком понять, чем именно Гарри занят, но продолжала внимательно следить за ним, и он в итоге это почувствовал, обернулся, положил плоскогубцы и, задрав голову, посмотрел на девочку. Глаза у него были какие-то странные; Тильда не поняла, то ли он их слишком сильно таращит, то ли у него просто белки такие выпуклые.
– Хочешь конфетку?
– Нет.
– А хочешь, я тебе комикс покажу?
– Нет.
– Да ну, слезай, ты ведь наверняка сама-то читать еще не умеешь!
– Умею.
– Ты ведь можешь сюда перелезть, да? Вот и перелезай. Посидим с тобой, можешь даже на колени ко мне сесть, а я тебе комикс почитаю.
Тильда несколько раз лихо крутанулась вокруг мачты, держась одной рукой. Потом спросила:
– А у вас есть журнал Сliff Richard Weekly?
– О да, конечно!
– И Dandy?[51]
– И Dandy.
– За эту неделю?
– И за эту тоже.
– Ничего мне не нужно показывать!
– Ты же не знаешь, что я еще могу тебе показать.
– И что это такое?
– Ну, такого ты, моя дорогая, еще никогда в жизни не видела!
– Вы не имеете права на этом судне хозяйничать! – объявила Тильда. – Это судно Мориса.
– А ты знаешь Мориса?
– Конечно, знаю.
– И знаешь, чем он себе на хлеб зарабатывает?
– Он ходит на работу.
– Хочешь, я тебе покажу, чем он у себя на работе занимается? Такого ты ни в одном комиксе не увидишь.
Но Тильда была крепким орешком.
– А зачем вы провода из трюма тянете?
– Зачем? Ну, у меня там хранится много всяких замечательных вещей.
– А откуда вы их взяли?
– Неужели тебе неинтересно посмотреть, что это за вещи?
– Нет. Мне интересно, откуда вы их взяли.
– Почему тебя это так интересует?
– Потому что вы преступник.
– Кто тебе такое сказал, мерзкая сучонка?
– Вы укрыватель краденого! – не сдавалась Тильда.
Она искоса следила за Гарри, глаза у нее так и горели. В конце концов, думала она, этот тип может попасть на «Грейс» двумя способами: либо пройти по сходням, перекинутым с «Мориса», но там уже растянулась страдающая несварением Страйпи, либо вернуться на причал и уже оттуда подняться на корму «Грейс».
Но тут Гарри вдруг наклонился и одной рукой поднял сходни вместе с кошкой почти вертикально. Испуганная Страйпи метнулась было вверх, потом несколько неудачно прыгнула и, растопырив лапы, шлепнулась в воду у самого берега.
– Смотри, твоя киска так шлепнулась, что, небось, пополам раскололась!
– Ничего подобного! Она как раз недавно ча`йку слопала, так что, если б раскололась, из нее бы перья торчали.
Заметив в руках у Гарри бутылку, Тильда спросила:
– Вы что, собираетесь напиться?
– Тем, что у меня в бутылке? Нет, это пить нельзя. Это мне все нутро сожгло бы. Это, черт возьми, любому все нутро бы сожгло.
В бутылке была соляная кислота. Гарри смотрел на девочку в упор, и зрачки у него были как две точки, а выпученные белки, казалось, вращались сами собой. Держа бутылку в правой руке, он раза два встряхнул ее, словно прикидывая, сколько она весит, а затем двинулся в сторону причала, явно намереваясь перебраться на «Грейс» и расправиться с Тильдой.
Но девочка ждать не стала. Перемахнув через фальшборт и цепляясь пальцами рук и ног за наружную обшивку, она соскользнула на причал, подхватила кошку и бегом бросилась к «Рочестеру», прекрасно зная, что боковой трап там спущен.
– Ой, миссис Вуди, вы за мной присмотрите? Марта велела сразу к вам идти. Вот я сразу и пришла.
– Что это у тебя? – спросила миссис Вуди, теперь уже способная безропотно принять все, что угодно.
– Это моя любимая киска. Единственное домашнее животное, которое мне разрешили держать с тех пор, как я была совсем крошкой.
Миссис Вуди с подозрением посмотрела на вздувшийся живот Страйпи.
– Дорогая, а ты уверена, что она не…
– Что вы хотите этим сказать, миссис Вуди? Да я уверена, что каждый шаг моей киски ангел охраняет!
Трюм «Рочестера» за последние несколько недель изменился до неузнаваемости; из обычного подпалубного пространства он превратился в довольно уютное помещение, чем-то напоминавшее интерьер дома на колесах. Пол был застелен двусторонним ковром, и Тильда, устроившись прямо на нем, тут же с раскрытым ртом уставилась на экран телевизора, где мелькали персонажи сериала «Доктор Килдэр». Миссис Вуди принялась нарезать сэндвичи на аккуратные квадратики, потом окликнула мужа.
Появился Вуди; было заметно, что вид у него несколько утомленный.
– Я, пожалуй, отнесу Уиллису чашку чая, – заявил он. – По-моему, он чересчур погружен в мысли о прошлом.
– Скажи ему, что здесь Тильда.
И вскоре действительно пришел Уиллис. Он осторожно присел рядом с девочкой на рундук, где красовалась целая груда новых подушек в ярких наволочках с цветочным рисунком.
– А сестренка твоя куда делась?
– Она с Генрихом гуляет.
– С этим немецким парнишкой? Ну что ж, он, похоже, ничего, вполне симпатичный. Хотя войну он, разумеется, не помнит.
Тильда принялась подробно рассказывать Уиллису, что до его прихода успело произойти в этой серии «Доктора Килдэра» с главным героем фильма, студентом-медиком. К сожалению, о Гарри она так никому ничего и не поведала, поскольку к этому моменту успела начисто о нем позабыть.
Ричард в тот вечер вернулся домой с работы позже, чем рассчитывал. Разочарованный тем, что на «Грейс» не видно ни огонька – ему даже в голову не пришло, что вечером Ненны может там и не оказаться, – он свернул, направляясь к «Лорду Джиму», но еще с набережной заметил на палубе «Мориса» незнакомого человека и, разумеется, сразу же повернул обратно. Спустившись на причал и подойдя к «Морису», он представился: