Охота на герцогиню - Элизабет Бикон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Затем Джек подошел к тете, и они вдвоем постарались отвлечь от себя внимание гостей, заняв место подле незаметной мисс Джессики Пэндл.
— Джек, милый, наверное, у вас голова уже болит? — тихо спросила тетя Мелисса.
— Пока нет, тетушка, — прошептал он и заметил полуулыбку, промелькнувшую на лице Джессики.
Она меж тем делала вид, что сосредоточенно слушает одну из песен Томаса Мура[19]в исполнении леди Фреи. Странно, эта вещь ему раньше нравилась.
— Несомненно, очень скоро кто-нибудь не выдержит и ополчится на ценителей классической музыки, — комментировал он, надеясь сорвать еще одну восхитительную, чуть ироничную улыбку своей Джесс.
Она разочаровала его, но видно было, что ей стоит немалых усилий хранить невозмутимую мину и не поддаться спонтанному веселью, какое охватило чуть не ползала.
— Мамаша леди Фреи смотрит на нас, — предостерегающе шепнула Джессика.
Он поднял глаза: леди Бауленд буравила их взглядом, явно горя желанием оборвать эти всхлипывающие смешки, Джек и сам едва сдерживался.
— Теперь хоть знаю, какие чувства обуревают львов в зоосаду нашего принца[20], — пробормотал он и заставил себя не слышать пианистку, механически нажимающую на клавиши.
Стараясь отвлечься от дразнящей близости Джессики, Джек размышлял, что готовит ему грядущая полночь.
На некоторое время его мысли крутились вокруг Рича, затем снова вернулись к Джессике, так стрелка компаса неизменно стремится к северу. Надо бы поостеречься леди Бауленд, та ловит каждое его движение, и не расплываться от слабого запаха лаванды, которым повеяло сейчас от платья Джессики. В его воображении живо всплыли все детали незабываемой сцены в травяном садике. Нет, лучше не думать об этом сейчас, иначе не удастся замаскировать слишком очевидные последствия пьянящих воспоминаний. Он уселся удобнее и искренне настроился слушать душераздирающую игру леди Фреи, однако позволил себе искоса бросить взгляд на Джессику, когда леди Клер ласково согнала леди Фрею с насиженного места возле инструмента и эстафету приняла ее собственная дочь — более чем сносная пианистка.
Джесс сидела достаточно далеко от центра всеобщего внимания, но забиться в тень ей сегодня не удастся: прислуга ради праздника постаралась оставить как можно меньше темных углов в доме Джека. «Должно быть, все пчелки в округе умаялись, чтобы налепить такую массу воска для этих свечей», — вдруг подумалось ему. Но он был благодарен этим трудягам, теперь золотистый свет рассыпался медовыми искорками на светло-каштановых, под цвет осенней листвы, волосах Джессики, а он только сейчас удосужился заметить, как интригует это зрелище.
Ему снова дико захотелось увидеть, как эта тяжелая шелковистая волна свободно рассыплется по ее плечам. Если закрыть глаза, можно представить, как тяжелые волны шелковисто скользят по его коже или ниспадают по голой гибкой спине, а их кончики наверняка будут щекотать ее аккуратный derriere[21]и вызовут в нем неистовое желание соблазнять ее самым умопомрачительным образом. Он боготворил эти волны, они создали в его воображении волшебной образ обнаженной Джессики, естественной, как сама природа, в его постели.
Сие небольшое развлечение в продолжение вялого концерта пресных дебютанток возбудило Джека до крайности, так что пришлось срочно принимать меры, скрывая эрекцию и лихорадочный румянец на щеках, публично обвинявший его в подобном неприличии. Он положил ногу за ногу и склонился вперед, притворяясь, что зачарованно внимает музыке, иначе говоря, прилежно не обращает внимания на тетушку, водящую бровями по поводу мужского разгильдяйства, и усиленно игнорирует опасную близость мисс Пэндл. Некогда сейчас представлять Джессику своей герцогиней. Тем не менее, он исхитрился скосить глаза на Джессику: безмятежно-спокойный профиль, свободная поза — она ничуть не обеспокоена его присутствием, словно радом с нею не он, а ветхий обломок окаменелого дерева, изрезанного в стиле чиппендейл. «К раритетной мебели она проявила бы больше интереса, — сердито поправил он себя. — Изменница могла бы участливо повздыхать и погладить деревяшку или окинуть восхищенным взглядом искусную работу краснодеревщика».
Он снова поерзал в кресле, дабы напомнить себе об опасностях превратного толкования присутствия Джессики, она крестница его тети, и никак иначе. Затем он вскользь обозрел присутствующих леди и молча проклял их: дескать, понаехали и теперь путаются под ногами. Даже если бы Джессика не занимала его мысли с той самой минуты, когда он нес ее вверх по лестнице, вряд ли хоть одна из этих девиц заинтересовала бы его всерьез.
Он передернул плечами, представив леди Фрею в роли своей герцогини. Девица с каждым днем набиралась высокомерия, равняясь на свою мамашу, и хромать в пожизненных кандалах вместе с зарвавшейся несносной особой — врагу не пожелаешь. Мисс Клер заставила его задержаться на себе чуть дольше. Непосредственная и кроткая, вполне женственна, даже мягка и приветлива. Повезет тому доброму малому, который назовет ее своей женой, но Джек никогда не будет счастлив с ней. Можно еще принять во внимание прелестных сестер Биффант и чарующе миловидную мисс Корбридж, все остальные сгодятся разве что в качестве компаньонок его тети. А мисс Джулия Уэр вот-вот выйдет замуж, она приехала сюда с родителями единственно для того, чтобы выказать свое презрение к тем злобным светским сплетням про него и Рича и поддержать Джека в трудную минуту.
Нет, даже если бы Джессика отказалась от его приглашения или же поехала вслед за родителями к новорожденному племяннику, он в жизни бы не женился ни на одной из этих молодых и ранних в своих помыслах леди. Странно, но ему сейчас было совестно за то, что тетя и бабушка созвали сюда этих отменных невест — только выбирай, а выбирать-то и ни к чему, он женится только на Джессике или не женится вообще. Во искупление своей вины Джек решил, что, пока леди не разъехались, надо заманить в Эшбертон достаточное количество молодых холостяков, тогда его прекрасные гостьи смогут утешиться.
Ах, как радостно будет ему, когда он обвенчается с Джессикой! Следует надеяться, ее озарит, наконец, после этих нескончаемых сезонов с юными хитрыми самками и их не менее амбициозными мамашами.
«Пожалуй, не стоит изобретать лишние для нее причины выйти замуж», — заключил он и, мысленно подведя черту под своим скорбным списком, решил подумать о более действенных для тех целей мерах. Когда гости разойдутся по своим спальням, он успеет кое-что предпринять, прежде чем остаться наедине с неизвестностью.
Джессика приметила, что Джек частенько задумывается о чем-то своем в этот вечер. Когда после обеда он вошел в залу в сопровождении мужской половины гостей и уселся рядом с ней, чуть ближе, чем приличествовало, чтобы внимать любительскому концерту, она поняла: музыка мало занимает его мысли. Ей вполне удавалось не компрометировать их обоих, притворяясь внимательной слушательницей, и между тем размышлять, что могло его так внезапно обеспокоить помимо печали по поводу ее отказа.