Охота на герцогиню - Элизабет Бикон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Джессика вбила кулак в подушку, словно наказывая ее за глумление над своими чувствами. Мало ли что Джек ей нужен больше, чем она ему. Затем снова уткнулась в безответную подушку, чтобы спрятать слезы. Можно ли плакать из-за того, что Джек не любит и даже не желает ее? Она устала, не каждый день девственная леди превращается в распутную фурию в объятиях красивого благовоспитанного и почти неотразимого герцога. Наверное, ей предоставили небольшой отпуск?
Не похоже, чтобы он питал любовные чувства к одной из приехавших сюда девиц или выбирал себе герцогиню среди них, возможно, он и женится теперь на какой-то. Если уж она отказала ему.
Они могли быть счастливы, а она не позволяла себе предаваться мечтам о полном счастье, пока нет его, и это почти полностью зависело от такого мужчины, как Джек. Непокорный, надменный, своевольный. Дьявольски красив, хитер как лис, силен как Титан — по ее меркам. Она уверена, что все, вместе взятое, делало его весьма соблазнительным любовником в глазах многих женщин, и они могли бы пойти за таким в огонь и воду, на край света, лишь бы забраться к нему в постель. Его герцогине очень повезет как женщине, и она будет достаточно благоразумна, чтобы понять: лучше удовольствоваться половиной коржа, нежели остаться ни с чем, как Джессике, не пожелавшей выбрать золотую середину. «Действительно, вольному — воля, и не грустить о журавле в небе гораздо легче, чем удерживать синицу в руке», — скорбно подумала она напоследок, проваливаясь в глубокий сон, ибо бодрствование, похоже, радостей не сулило.
— Доброе утро, мисс Пэндл, — приветствовал ее Джек, воссияв, как и солнце за окном.
— Добрый день, ваша светлость, — промямлила она, взяла себе тосты и кофе, затем уселась подальше от него, чтобы не искать предлога выйти в соседнюю комнату.
— Интересно, что запланировала моя тетушка на сегодня, — добродушно проговорил он, и Джессика угрюмо заметила себе, что эта ремарка могла стать началом кампании по отлову другой кандидатки в герцогини. Многие из присутствовавших девиц навострили уши.
— Практическая ботаника в приусадебном парке, полагаю, — вяло отозвалась мисс Клер.
— Живописные сценки в саду, — скорчила гримасу леди Фрея, и ее кукольное личико чуть ли не впервые приобрело человеческое выражение.
— Аранжировка цветов в букеты, — объявила Персефона, словно припечатав слова.
— Какие восторги — только успевать! — сказал Джек с учтивостью джентльмена, который знает, что будет развлекаться гораздо приятнее в ином месте.
Он пригласил лорда Клера, сэра Гилберта Уэра и некоторых местных джентльменов на экскурсию в экспериментальное фермерское хозяйство в своем поместье. Там Джек осваивал новые способы земледелия, надеясь внушить своим консервативно настроенным арендаторам, что небо не обрушится на их голову, если они перестанут копировать ветхозаветные методы Адама. Джессика вспомнила, что Ева пряла, пока ее муж возделывал сад. Современные женщины по-своему трактуют вопрос, когда мужчины оттесняют их на задний план ради своих тяжких земных забот.
— А вы чем заняты, мисс Пэндл? — спросила леди Бауленд, осуждающе меряя взглядом вчерашнюю попутчицу.
— Думаю заняться накалыванием узоров для чехлов на стулья, леди Мелисса желает украсить ими зимнюю столовую, — ответила та как можно вежливее, хотя ее так и подмывало сказать мамаше леди Фреи, чтобы та не лезла не в свое дело.
— Что ж, полезно и уместно, тем более что вам трудно скоротать время за более напряженным занятием, правда, мисс Пэндл?
— Отчего же, ваша милость? — осведомилась она безмятежным тоном.
Вдовствующая матрона явно подозревала леди, которая ухитрилась каким-то образом отстать вчера от экскурсии, когда их хозяин объявил, что будет занят делами поместья.
К счастью, та не знала ничего наверняка, поэтому Джессика спокойно откусывала тост, запивала его кофе и ждала продолжения.
— Но не с вашим же прискорбным увечьем, — упорствовала леди Бауленд.
Джессика молча подивилась тому, что леди Фрея смутилась таким выпадом, хотя вдова рвалась расставить все точки над «i» и поставить ее на место — по заслугам. Конечно, леди Фрее пришлось всю жизнь общаться с госпожой Бауленд и заносчивым старшим братцем, а после такой науки любая девица вообразит себя лучше тех, кому не повезло уродиться Баклом. Пожалуй, для леди Фреи еще не все потеряно. Джессика признала, что, случись ей провести первые восемнадцать лет жизни в застенках Суссекса в такой компании, она тоже могла бы стать страстной охотницей за мужьями только затем, чтобы благопристойно оторваться от этой семейки.
— А вы сами настроены как следует поразмяться пешком по округе, леди Бауленд? Или, вероятно, рискнете прокатиться верхом по парку, чтобы оживить скетчи нашей молодежи? — спросил Джек, безукоризненно вежливо расставляя акценты, так что его вопрос никак нельзя было принять за оскорбление.
— Полагаю, не решусь, ваша светлость.
— Тогда почему легкое прихрамывание помешает мисс Пэндл принять участие во всех намеченных на сегодня нетрудных развлечениях? — продолжал он, несмотря на выразительный взгляд Джессики, умолявший не бросаться словами в ее защиту, и — насколько она поняла по его завуалированной гримасе — увесистый пинок под столом от кузины Персефоны.
— Потому что она не может делать то, что делают другие молодые женщины, — стояла на своем леди Бауленд, и Джессика уже жалела ее за настойчивость.
— Неужели нет, мисс Пэндл? — спросил Джек, словно безмерно удивился, услышав такое.
— Я не танцую, — отчиталась она.
— Если это все то, чего вы не можете, вы не много потеряли, — сказал он с такой обезоруживающе грустной улыбкой, что она невольно улыбнулась в ответ, словно глупенькая дебютантка.
— Разумеется, — отважно нарушила Персефона затянувшееся молчание. — Когда я танцевала, неуклюжие джентльмены оттоптали мне все ноги хуже слонов, честное слово. Напоследок кто-то наступил на каемку моего любимого бального платья, и оно порвалось, да так неудачно, что пришлось отдать его старьевщику.
К счастью, девушки наперебой принялись вспоминать свои неудачи в танцах, злобные копья леди Бауленд и благородный щит Джека остались не у дел, Как и рассчитывала Персефона. Все же большинство гостий теперь смотрели на нее иными глазами после неловкой сцены. Леди Бауленд, конечно, осталась верна своим привычкам — грубила и выказывала пренебрежение, но другие компаньонки и даже их прелестные протеже были более внимательны к ней, чем обычно. И наконец, ее осенило — они заподозрили, что именно она может стать герцогиней Деттингем, и теперь стремились ничем не обидеть потенциальную светскую львицу, даже если и лелеяли надежды оказаться на ее месте.
— Как вы могли? — приступила она к Джеку, подловив его на входе в рабочий кабинет.
Он — ранняя птичка, уже вернулся с утренней верховой прогулки, а гости еще только пробуждались.
За эти три дня после их чудного свидания в травяном садике ей много удалось помечтать в бессонные ночи. Она обвела его взглядом — как всегда, сияет и пышет властной силой — и заключила: он давно позабыл все это и спал, как сама невинность, правда, трудно представить его в таком амплуа. Она не ударила лицом в грязь, решительно топнула здоровой ногой, свирепо глянула исподлобья в его плутовские зеленые глаза и вдохнула те запахи, что остались на его одежде, затем приказала себе ни капельки не желать его.