Убить двух птиц и отрубиться - Кинки Фридман
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Завтра в четырнадцать ноль-ноль мы проведем рекогносцировку.
Встречаемся на командном пункте, — объявила она.
— Отличный план, — ответил я. — А где у нас командный пункт?
— В очень удобном для тебя месте — у тебя в квартире. Этот пункт удобен в двух отношениях: во-первых, он находится в стратегической близости к «Старбаксу», а во-вторых, он не просматривается снаружи.
— Согласен, — сказал я. — И не забудь еще об одном преимуществе: полуподвальная квартира послужит нам бомбоубежищем, если «Старбакс» прибегнет к ядерному оружию.
— Вот и отлично, — ответила Клайд, игнорируя мою иронию. — Рядовой Сноу, завтра в четырнадцать ноль-ноль вы должны быть на командном пункте!
— Есть, сэр! — рявкнул я.
Ну вот, опять началось, — подумал я, кладя трубку. Казалось, мы уже разделались с этими шуточками — и притом во многих случаях хорошо отделались. Ведь я не обо всем вам рассказал. Были и другие приключения, которые я по разным причинам не стал включать в эту книгу. Причины состояли либо в том, что я выглядел в тех приключениях не слишком привлекательно, либо в страхе, что меня притянут за них к ответу. Если пишешь наполовину вымышленную историю, то сам решаешь — сохранить ли реальные имена и поступки героев или не выдавать их. Но есть и более важная вещь, даже две. Во-первых, это не выдать самого себя. А во-вторых, если уж выдавать имена и поступки своих знакомых, то надо постараться, чтобы про них было интересно читать. Иначе вам этого никогда не простят.
Честно говоря, у меня было двойственное отношение к военным планам Клайд и Фокса против «Старбакса». С одной стороны, я понимал: если просто хорошо записать все, что там произойдет, то это будет лучше всякого вымысла. Но я понимал и другое: попытка задеть такое чудище, как «Старбакс», может окончиться весьма печально для здоровья. Это соображение, однако, ничуть не умеряло жажду крови, овладевшую моими друзьями. Они вступались за обиженных и при этом собирались повеселиться на всю катушку. Должен признаться, что я в глубине души не разделял их мотивов. Правда, я не боялся крови, не имел ничего против помощи обиженным и тем более против веселья. Но привлекало меня не столько это, сколько литературный материал. И материал не заставил себя ждать.
На следующий день ровно в четырнадцать ноль-ноль в мое скромное жилище ввалились Клайд и Фокс. Они были при полном параде и тащили с собой столько багажа, будто пришли поселиться у меня на месяц, не меньше. Клайд выглядела очень аппетитно в короткой кожаной юбке и черных туфлях-лодочках. В руках у нее был ее любимый портфель. Фокс был одет в хаки, на голове — фуражка полевого командира в стиле генерала Мак-Артура, на шее — белый шелковый шарф.
— Чего тебе не хватает, — заметил я сухо, — так это прибора ночного видения.
— Этот прибор наверняка лежит у него в чемодане, — сказала Клайд.
— Это не чемодан, а кофр, — поправил Фокс, и действительно, его чемодан сильно напоминал здоровенный квадратный корабельный кофр. — И в этом кофре есть почти все необходимое для того, чтобы хозяева «Старбакса» пожалели о том, что родились на свет.
— Ого! — я не мог сдержать любопытства. — Так давай открывай!
— Я сказал почти все необходимое, — продолжал Фокс. — Но прежде всего нам необходимо присесть и поговорить, чтобы удостовериться, все ли мы — герои одного романа.
— Он не имеет в виду твою книгу, — заметила Клайд.
— Отлично, — сказал я. — Тогда я сделаю кофе. Не такой, как в «Старбаксе», конечно.
— Валяй! — разрешил Фокс. — А закурить у тебя есть?
— Конечно, дружище, — ответил я, протягивая ему сигарету и зажигалку. — А я думал, ты не куришь ничего, кроме «крышеломки».
— Не сегодня! — Фокс даже отмахнулся, услышав это слово. — Такая операция требует совершенно ясной головы. Ну, насколько возможно. Итак, давайте начнем. Вначале я хочу спросить вас обоих: знаете ли вы, от чего происходит название «Старбакс»?
— Понятия не имею, — ответил я, насыпая нестарбаксовский кофе в кофеварку и пытаясь ее включить. Она почему-то не включалась.
— А к чему эта викторина? — спросила Клайд, откидываясь на спинку дивана весьма соблазнительным образом.
— А к тому, — ответил Фокс, — что мы должны знать нашего врага. Уолтер, я удивлен тем, что литератор не знает ответа на такой вопрос.
— Я много чего не знаю, — сказал я. — Вот, например, не знаю, почему не работает эта кофеварка.
— Давай я все сделаю, — сказала Клайд. — Фокс у нас главнокомандующий, а я буду главноготовящей.
— Идет, — согласился Фокс. — Так вот, товарищи, название «Старбакс» происходит от фамилии славного первого помощника капитана, мистера Старбака, персонажа великого романа Германа Мелвилла «Моби Дик». Старбак уговаривал капитана Ахава перестать гоняться за Моби Диком, но Ахав просто свихнулся на том, что надо поймать белого кита, и потому не стал слушать Старбака.
— Ну, и при чем тут наша новая шуточка? — резонно спросила Клайд.
— Терпение, мои дорогие, — ответил Фокс. — Как говорят на Востоке, быстро только кошки родятся.
Я, стараясь не привлекать внимания, подтянул к себе блокнотик и записал эту колоритную фразу. Фокс заметил и просиял от удовольствия. Клайд тоже заметила и взглянула на меня уничтожающе. Я положил блокнотик и карандаш на стол и уселся смирно.
Фокс продолжил свою лекцию:
— Мелвилл, как ты, Уолтер, наверное знаешь, до «Моби Дика» успел выдать две успешные вещи: «Тайпи» и «Ому». Но это была просто халтура. Эти рассказы только отражали культуру, они ее не изменяли. А вот в «Моби Дика» он вложил всю свою душу, и потому, когда книга вышла, ее никто не захотел покупать. В книжных магазинах она валялась в зоологическом отделе, как книга про китов. Мелвилл так и не стал знаменитым и до конца жизни влачил жалкое существование в качестве таможенного досмотрщика номер семьдесят пять. А когда он умер, «Нью-Йорк тайме» перепутала его фамилию в некрологе. «Настоящие книги, — утверждал Герман Мелвилл, — всегда проваливаются». В наше время мы, разумеется, признаем «Моби Дика» одним из величайших произведений западной литературы.
— Профессор, скажите, куда мне обратиться, чтобы отказаться от вашего курса? — спросила Клайд.
— Никуда обращаться не надо, — ответил Фокс. — Курс входит в обязательную программу.
— В обязательной программе у нас только одно, — сказала Клайд, повысив голос, — открыть твой сраный чемодан!
— Дети мои, пожалуйста! — взмолился я. — Ну как мы можем победить «Старбакс», если сами будем ссориться!
— Уолтер прав, — сказала Клайд. — А ну, открой свой сраный чемодан!
Фокс, стараясь сохранить достойный вид, насколько это было возможно при данных обстоятельствах, плавно перешел от лекции по творчеству Мелвилла к реальному механизму осуществления военного плана. Он повертел колесики на цифровом замке и величественным жестом откинул крышку корабельного кофра. И, словно содержимое этого ящика обладало магической силой, весь облик Фокса сразу переменился: из философа он превратился в генерала. Движения его стали четкими, уверенными, и в то же время какими-то вдохновенными. Он принялся выкладывать на стол аптечные склянки. Мы с Клайд заворожено смотрели на него. Закончив, Фокс протянул руку, указывая на стол, и молвил: