Учебник языка эсперанто. Основной курс - Борис Григорьевич Колкер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Приложения
Языковая игра «Рассказ по цепочке»
Играющие садятся в круг и вместе придумывают рассказ. Первый играющий говорит первую фразу, второй – вторую и т. д. до тех пор, пока рассказ не кончится.
Леонид Юзефович. Клуб «Эсперо» (отрывок из приключенческой повести)
– Зинаида… Казароза! – с оттяжкой после каждого слова громогласно объявил Линев. – Романсы… на эсперанто!
– Подержите пока. – Она отдала Семченко свою сумочку, поднялась на сцену и остановилась в луче, на окраине розовой дорожки.
Все бешено зааплодировали… Дождавшись тишины, Казароза наклонила голову – волосы посеклись в луче. Линев тронул клавиши, и она запела:
Эн вало Дагестана дум вармхоро Сенмова кушис ми кун бруста вундо…
Выучила, выучила, с гордостью подумал Семченко, слушая, как старательно выпевает она чужие милые слова, которые в её устах особенно походили на испанские. Каждое в отдельности она не понимала, но всё вместе знала, конечно, чувствовала, где о чём.
В полдневный жар в долине Дагестана С свинцом в груди лежал недвижим я…
Тепло и чисто звучал её голос, и Семченко видел перед собой лесную ложбину под Глазовом, где год назад и он лежал со свинцом в груди, недвижим. Кто знает, не снилась ли ей тогда эта ложбина, заросшая медуницей и иван-чаем, омытый ночным дождем суглинок, струя крови, что чернит гимнастерку?
Вдруг из глубины зала – голос:
– Кому продались, контр-ры?
И выстрел.
Визг, топот, грохот падающих стульев. Ещё выстрел. Ещё. Судорогой свело щеку, словно пуля пролетела совсем рядом. Кто-то зацепил ногой провод, розовый луч исчез, но уже рванули ближнюю штору, зажглось электричество. Мимо метнулся Ванечка – тонкий, быстрый, лицо серьёзное, потом всё заслонилось людьми. Семченко отбросил одного, другого, пробился к сцене и замер.
Она лежала на спине, одна рука закинута за голову, кровь проступала на её блузке…
– Убили её! – кричал со сцены Осипов. – Убили! Уби-или!
[Л. Юзефович. Клуб «Эсперо». М., 1987, с. 233-235.]
Урок 14
Лексика
aboni ‘выписывать (журнал, газету)’, ‘подписываться на …’,
adiaǔ ‘прощай’,
akcepti ‘принять’,
arto ‘искусство’,
asocio ‘ассоциация’,
atingi ‘достигнуть’,
birdo ‘птица’,
brui ‘шуметь’,
ĉesi ‘перестать’, ‘прекратиться’,
ekzisti ‘существовать’,
esprimi ‘выразить’,
estimi ‘уважать’,
ĝenerala ‘общий’, ‘всеобщий’,
hazardo ‘случайность’,
herbo ‘трава’,
hobio ‘любимое занятие’, ‘увлечение’, ‘хобби’,
kapabla ‘способный’,
kaǔzo ‘причина’,
kondiĉo ‘условие’,
konsenti ‘согласиться’,
konstrui ‘строить’,
kontenta ‘довольный’,
korpo ‘тело’,
kotizo ‘членский взнос’,
kredi ‘верить’,
lasi ‘оставить’, ‘пустить’,
limo ‘граница’,
manki ‘отсутствовать’, ‘недоставать’, ‘не хватать’,
Mediteraneo ‘Средиземное море’,
mola ‘мягкий’,
naski ‘родить’,
naturo ‘природа’,
nubo ‘облако’,
opinii ‘думать’, ‘полагать’, ‘считать’, ‘иметь мнение’,
poŝto ‘почта’,
prezenti ‘представить’ (reprezentanto ‘представитель’),
proponi ‘предложить’,
pura ‘чистый’,
rajto ‘право’,
regi ‘царить’, ‘править’, ‘управлять’; ‘владеть языком’,
registri ‘записывать’, ‘регистрировать’ (registrita letero ‘заказное письмо’),
regulo ‘правило’ (reguli ‘регулировать’),
revi ‘мечтать’,
senti ‘чувствовать’,
simbolo ‘символ’,
sincera ‘искренний’,
socio ‘общество’,
ŝanĝi ‘менять’, ‘изменять’ (interŝanĝi ‘обмениваться’),
taĉmento ‘отряд’,
timi ‘бояться’,
trafi ‘попасть’, ‘встретить случайно’, ‘застать’,
vento ‘ветер’,
vilaĝo ‘деревня’,
voĉo ‘голос’,
zorgi ‘заботиться’.
Без перевода: biografio, emblemo, legendo, marko, temo.
Грамматика
14-1. Наречия: subite ‘вдруг’, ‘внезапно’, ‘неожиданно’; volonte ‘охотно’; almenaǔ ‘по крайней мере’, ‘хотя бы’; kvazaǔ ‘(как) будто’, ‘будто бы’, ‘как бы’: Veni subite kaj seninvite; Kion vi faras, faru volonte! Por bone regi la lingvon, oni devas okupiĝi pri ĝi almenaǔ dum unu horo ĉiutage; La edziniĝinta filino estas kvazaǔ fortranĉita panpeco; Li agas tiel, kvazaǔ li estus juna.
14-2. Если за существительным в винительном падеже следует приложение – название, выраженное именем собственным, то оно употребляется в именительном падеже: Mi studas la lingvon Esperanto; Mi venas la urbon Barnaulo.
14-3. Для выражения одновременности, предшествования или последовательности действий в письменной речи (в устной – редко) употребляются сложные глагольные формы, состоящие из глагола-связки esti и причастия основного глагола (в действительном или страдательном залоге), играющего роль именной части составного сказуемого: Mi ofte vizitas unu familion. Kutime mi venas posttagmeze kaj vidas, ke la patro estas manĝinta, la filo estas manĝanta kaj la patrino estas manĝonta. Hieraǔ mi venis al la samaj