Научите своих детей - Иван Фабер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он проводил её до самой двери, и, оставив её, не сказал ни слова, лишь пытаясь уложить себе в голову её длинный адрес и маршрут к квартире, потому двери здесь, почему-то, не были пронумерованы. София же наоборот бросила ему напоследок «спасибо», но Том не услышал, так как был сильно вовлечён во внутренний диалог с собой, анализируя прожитый день, ведь следующее, что он сделал – вернулся домой и, наглотавшись метаквалона, упал в бездну сна.
Глава 13
Томас проснулся около четырёх часов дня. Мутное состояние в голове как рукой сняло после настоящего «отсыпного». На сегодня у него была перенесена одна очень важная встреча, идея которой изначально была благополучно забыта.
Томас должен был снова навестить дом юношеских страданий, в целях ознакомления с чрезвычайно важной фигурой супруга Алисы дабы ввести его в курс дела. Перед судом.
Он ничего не нашёл, точнее, даже не пытался найти на лицо с именем Коди Бенджамин Хамфри. Знакомство обязывало подходить к нему с импровизацией.
После недолгой прогулки с собаками, плотного утреннего насыщения пищей, Том выехал в сторону Воссково, где он собирался, в случае чего, дожидаться хозяина, ежели сам он не окажется дома. Всё равно место преступления должно быть опечатано, и посетить его в целях следствия имеется полное право.
Том не прогадал – дом хоть и был заперт, но полицией был уже отпущен под ключ самого собственника, коим, скорее всего, и оказался бывший муж Алисы. Как и говорилось до этого, Томас никогда его не видел, ничего о нём не знал. Кроме того, в доме у миссис Дойл Поулсон никогда не замечал фотографий, на которых она была изображена, уж тем более с мужем. Кроме единственной рамки с отцом, которую он десяток с лишним лет назад углядел на столе, ничего про круг лиц, с которыми связана его пассия, он не знал. Его чрезвычайно интересовало это лицо, кандидатура в мужья которого вполне устроила Алису – и вышла она за него уж точно не для того, чтобы дать ему возможность осчастливить себя.
После нескольких неудачных попыток достучаться до хозяев Том задействовал связку запасного дубликата, которую сделал ещё вчера у своего знакомого мастера. Проникнув внутрь залитого светом здания, Том мигом, не разуваясь, двинулся к верхним этажам. Мания к заветной спальне, несколько лет поющая ему серенады вкупе с усыпляющими манипуляциями молодого тела красотки, что по утру исчезала, тянула детектива сильнее и сильнее.
Забывши обо всём, Том смело шагал по месту преступления, кое где срывая ленту и двигая таблички, свидетельствующие о номерах следов, как вдруг был застан врасплох тёмной фигурой в самом конце лестницы. Силуэт был наклонён к перилам, человек стоял и наблюдал за ворвавшимся в тишину следователем. Том сразу понял, что видит неслучайное лицо – над ним, всматриваясь вниз, стоит новый хозяин замка.
– Мистер Хамфри, – утвердительно заявил Томас инкогнито.
Человек молчал. Следователь не мог сообщить своё имя неизвестному лицу. Но кто же ещё это мог быть?
Немая пауза.
– Что вам нужно? – Спокойный, но требовательный голос развеял молчание.
– Моё имя Том, Томас Поулсон. Я старший детектив по делу об убийстве вашей жены.
Том ждал ответа хозяина, его решения – спуститься ли и прогнать следователя сгоряча, либо же остаться на этаже, дабы выслушать.
Но человек ничего не сказал, лишь сдвинувшись, небольшими шагами направился в сторону кабинета погибшей. Том – за ним, уж очень любопытно было лицо этого чудака.
Оказавшись на этаже, Том разглядел интересующий его силуэт в проёме дверей кабинета. Мужчина, ростом около ста восьмидесяти сантиметров, с короткими, сияющими от седины волосами, в строгом костюме, стоял спиной к Тому, наблюдая место совершения двух убийств. Он держал руки в карманах, свет солнца падал на его дорогие, довольно крупные «котлы».
Подходя медленно, но отчётливо ступая на паркет, дабы человек слышал его приближение, Томас разглядел бритую, изъеденную морщинами щеку Бенджамина. Оказавшись почти рядом, Том взглянул на то, чем любуется хозяин дома.
Опустошённый отсутствием движения кабинет.
Том даже отвлёкся от интересуемого лица, стоя на краю пропасти, откуда доносились отклики прошлого, причём и яркие, и тусклые, но все они были чрезвычайно сильны.
– Зачем вы здесь, мистер Поулсон? – уже громче повторил вопрос Хамфри.
Он развернулся в полоборота, головой же в профиль, дабы дать своему гостю взглянуть на лицо, как это и требует этикет при разговоре двух уважающих друг друга людей.
На вид ему было лет пятьдесят пять. Сутулый, что сразу не разглядеть, но очень высокий, может даже вытянутый плаванием, о чём можно судить по широкой спине.
Мистер Хамфри держал руки в карманах, Тому не хотелось беспокоить его своим рукопожатием – он скрестил руки перед собой, держа материалы дела.
Лицо худое, щёки будто высушены, все линии лица подчёркивались только появившимися морщинами. Губы почти отсутствуют – ни улыбки, ни печали на его лице не было – была лишь абстракция, в которую Том пока ещё не научился входить всем своим видом. Вдумчивые, глубокие глаза тёмного цвета в первое время зрительного контакта этих джентльменов ни на миг не прикрылись защитой век.
«Кто он?»
– Прежде всего, я намерен сказать – я соболезную вашей потере..
Хамфри ухмыльнулся, слегка искривив угол рта:
– Вы это говорите из искренних побуждений, или потому что так велит вам этика – так сказать «соболезную и все дела, но перейдём ближе к делу»?
«Он пьян?»
Том молчал, не намереваясь продолжать эту тему, но и к остальному переходить не торопился. Заметив молчание гостя, Бен повернулся обратно к кабинету:
– Я так и думал.
Его слегка пошатнуло, и он решил пройтись.
– Мне сказали, она лежала здесь, на спине, – Бенджамин указал на опустевшую область пола за одним из кресел.
Его акцент в сочетании с голосом напоминал говор старого пирата, только слова он выговаривал внятно, как и полагается.
– Да.
– От пулевого ранения в грудь, – процитировал человек, подняв голову вверх и обнажив взгляду подтянутую, очень сухую