Буря столетия - Стивен Кинг
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Могу я с тобой поговорить? – спрашивает Кэт.
– А почему нет? – пожимает плечами Билли.
– Билли, я…
– Это правда – то, что он сказал? Вот об этом давай ипоговорим. Ты ездила в Дерри делать аборт? Она ничего не говорит, и этогодостаточно.
– Ну вот и весь разговор, который был нужен. Я думаю, мы ужевсе сказали.
Он демонстративно отворачивается и снова шарит по полкам.Кэт реагирует со злостью разочарования и входит в сарай, переступив черезнаполовину нагруженные санки.
– А ты не хочешь знать, почему?
– Детали мне не интересны. Этот ребенок был наш – то есть ятак полагал по крайней мере – и он мертв. Пожалуй, это все, что я хотел бызнать.
Кэт злится еще больше. Она забыла, что пришла отстраивать, ане разрушать. При таком отношении с его стороны удивляться этому не приходится.
– Ладно, ты мне задал вопрос, и я тебе задам вопрос. Что утебя с Дженной Фримен?
В ее голосе звучит вызов.
Рука Билли замирает над банками, которые он перебирал. Этопромышленных размеров банки сока для кафетериев. На каждой написано «ФирмаМак-Траст» и нарисовано спелое яблоко. Под яблоком слова: «Высший сорт –изысканный вкус». Билли, воинственно подняв подбородок, поворачивается к Кэт.
– Если ты знаешь, зачем спрашиваешь?
– А чтобы ты не строил из себя святошу! Да, знаю и знала.Самая большая шлюха на всем побережье, а ты за ней гонялся, как будто она горитв огне и ты ее хочешь вытащить!
– Это было совсем не так.
– Тогда как это было? Расскажешь? Билли молчит. Он теперьстоит спиной к полкам и лицом к Кэт, но в глаза ей не смотрит.
– Не понимаю я. Я ведь никогда не говорила тебе «нет». Ниразу не сказала. А ты все равно… Билли, сколько раз в день у тебя чешется?
– А какое это имеет отношение к нашему ребенку? Тому, прокоторого мне сказал чужой человек, да еще перед лицом половины города?
– А я знала, с кем ты шляешься, ты этого не понял? И как ямогла после этого верить, что ты поступишь правильно? Как я вообще могла тебеверить?
Билли не отвечает. У него решительно сжаты челюсти. Если вее словах и есть правда, Билли ее не видит. Скорее, правда, не хочет видеть.
– Ты знаешь, как это, когда в субботу узнаешь, что тыбеременна, а в следующую субботу твой парень вечером уматывает к городскойсоске?
– Это был мой ребенок! – орет Билли. – Ты съездила в Дерри иубила его, а он был наполовину мой!
– Ну, конечно! – глумливо соглашается Кэт. – Когда его нет,так он наполовину твой.
В офисе констебля возле стола собрались пятеро – Майк, Кирк,Хэтч, Джек и Робби – и Майк пытается по радио связаться с полицией в Мачиасе.Хэтч смотрит на Майка, но остальные не могут отвести глаз от Линожа.
Арестованный вдруг садится прямо, расширив глаза. Джектолкает Майка локтем, чтобы обратить на это его внимание. Линож вытягивает рукус указывающим вниз пальцем. Описывает пальцем полукруг.
В сарае Билли поворачивается к полке, снова оказываясьспиной к Кэт. Движение его точно повторяет то, которое сделал палец Линожа.
– И что это должно значить? – спрашивает Билли.
– То, что я не дура. Приди я к тебе, пока ты гонялся заДженной, я знаю, что бы ты подумал: «Эта сучка специально залетела, чтобы я несмылся».
– Я смотрю, ты много за меня думала?
– Скажи мне спасибо, что я за тебя это делала! Ты-то сам засебя не слишком долго думал!
– А ребенок? Тот, которого ты убила? Много ты о нем думала?Кэт молчит.
– Убирайся отсюда. Слушать тебя не могу!
– О Господи! Ладно, ты кобель – это плохо. Но ты еще и трус,а это куда хуже! У тебя кишка тонка признать, что здесь есть часть и твоейвины. Я думала, могу спасти наши отношения, но теперь вижу, что спасать нечего.Оказывается, ты просто глупый сопляк!
Она поворачивается уходить, и лицо Билли искажается яростью.Он смотрит на полки и видит:
На каждой банке слова «Фирма Мак-Траст» изменились, и теперьтам. «Фирма Мак-Трость». Зрелое яблоко на этикетке заменила черная трость ссеребряным набалдашником в виде головы волка. И вместо «Высший сорт –изысканный вкус» написано «Высший сорт – изысканная сука».
В офисе Линож поднимает руку и делает движение, будто что-тоберет.
– Что он делает? – спрашивает Кирк. Майк качает головой. Онне знает.
В сарае Билли берет с полки одну из банок, хватая ее, какпалку, и в это время Кэт идет к двери, переступая через нагруженные сани.
– В чем дело, сэр? – спрашивает Майк у Линожа. – Что это выделаете?
Линож его не замечает. Он полностью поглощен. Сейчас онснова делает вращательный жест пальцем и потом работает пальцами, какножницами, изображая ходьбу.
Кэт стоит уже у двери спиной к Билли, когда онповорачивается с большой банкой яблочного сока в руках. Делает шаг к ней…
Майк идет к клетке, в которой Линож встает на ноги иподнимает руку над головой. Ладонь его согнута, будто он держит в ней что-то,видимое только ему.
Кэт делает шаг в бурю, и Билли заносит банку над ее головой.
Линож поднимает вторую руку, имитируя хватку двух ладоней натом же невидимом предмете.
Кэт останавливается за дверью на исчезающем следу саней,вытирает перчаткой слезы со щек, потом поправляет шарф.
Это дает Билли кучу времени. Он появляется у нее за спиной вдверях с искаженным от ненависти лицом и поднятой над головой в обеих рукахбанкой.
Майк из-за прутьев смотрит на арестованного с недоумением истрахом. Остальные столпились у него за спиной. Линож, не обращая на нихвнимания, резко опускает руки вниз.
И Билли почти это делает. Мы видим, как начинает идти внизтяжелая банка сока – точное подражание движению рук Линожа – и вдруг онаостанавливается. Выражение слепой злости на лице Билли сменяется смятением иужасом – он только что чуть не проломил голову Кэт!
Кэт ничего не заметила и не почуяла. Она движется к мэрии,опустив голову, и буря треплет концы ее шарфа.
Линож в клетке все еще стоит, согнувшись, и его сцепленныеруки висят ниже колен, как у человека, который только что нанес сильный удартяжелым предметом. Но он знает, что не вышло. На лице его выступила испарина,глаза горят бешеной яростью.